vanity

The Hebrew and Greek that is translated as “vanity,” “emptiness,” “breath,” or similar in English is translated in Mandarin Chinese as xūkōng (虚空) or “hollow,” “empty.” This is a term that is loaned from Buddhist terminology where it is used for Akasha (Sanskrit: आकाश). (Source: Zetzsche)

complete verse (Ecclesiastes 4:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 4:7:

  • Kupsabiny: “Again I saw something in this world that is so useless.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Once again I saw something in this world that was meaningless.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I still saw something here on earth that has no value:” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I thought about something else that happens on the earth that seems senseless.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ecclesiastes 4:7

These words that begin the section are identical with those of verse 1, literally “I turned and saw.” As in verse 1, translators should consider using a standard discourse marker to signal the beginning of a new subsection. Adverbs of time like “Then” or Again may be appropriate.

Vanity describes a situation that is far from “meaningless” or “useless” as suggested by Good News Translation; rather it is an ironic situation, one that is opposite to what we would expect. It presents a brief case study of a person who is very successful in material terms, but who does not seem to ask about the purpose or goal of such success. That situation is what baffles Qoheleth, hence his description of the situation as hevel, that is, “ironic,” or “beyond comprehension.” See further in “Translating Ecclesiastes,” page 2, for the discussion of hevel.

Under the sun: refer to comments on 1.3.

For translation: “Then I observed something else that puzzled me,” or “I saw something else on this earth that is difficult to explain.”

Verse 7 is clearly introductory to verse 8. Some versions end it with a colon to indicate this relationship.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ecclesiastes 4:7

4:7 Again, I saw futility under the sun.

I thought about something ⌊else⌋ in this world that is pointless.
-or-
I have noticed something else in life that is useless. (Good News Translation)

© 2006 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.