In Gbaya, the notion of several people crying and/or shouting in the associated verses is emphasized with the ideophone ŋgúr-ŋgúr, which refers to several people crying and shouting at the same time.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew that is typically translated in English as “power” or “might” or “force” is translated in the English translation by Goldingay (2018) as energy or energetic.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 4:1:
- Kupsabiny: “Then, I saw all the oppression that is happening in this world. I saw the tears drip of the people who are oppressed and no one is comforting (them). The people of power burdened them but who would comfort (them)?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Again I saw that there is oppression in this world.
I saw the tears that came from the eyes of those who had been oppressed,
and there was not even anyone to give them consolation.
Those who did oppress had power yet
there was not even anyone to give consolation to those who were oppressed.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I still saw the oppressions here on earth. I saw the crying of the ones-who-are-oppressed, and no one-gives-joy and strengthens them. The ones who oppress them are powerful.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I thought some more about all the suffering that people are caused to experience on the earth.
I saw the tears of people who were oppressed/treated cruelly
and who had no one to comfort/encourage them.
Those who oppressed them had power,
and there was absolutely no one who was able to comfort those who were being oppressed.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.