Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
In French, the phrase un temps pour tout is used as an idiom, comparable in meaning to “Everything comes to those who wait.” (Source: Muller 1991, p. 16)
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the HausaCommon Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 3:4:
Kupsabiny: “There is a day for crying and one for laughing, there is a day for morning and one for singing/dancing.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “There is a time to weep, there is a time to laugh. There is a time to mourn, there is a time to dance.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “there is a time to cry and there is also a time to laugh, there is a time to mourn and there is also a time to dance,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
A time to weep almost certainly means a time to weep in lamentation, hence Good News Translation “a time for sorrow.” Note, however, that this verb is set over against the verb “laugh.”
A time to laugh: although Qoheleth sometimes uses “laugh” with a negative meaning (as in 7.3), here it appears to be joyous laughter (Good News Translation “a time for joy”).
Suggestions for translation are:
• Sometimes it is right to weep [in mourning], sometimes it is right to laugh [for joy].
• We weep at certain times, and we laugh at certain times.
A time to mourn reminds us that we don’t always mourn, and that even for periods of mourning there are fixed limits.
A time to dance illustrates the opposite reaction to mourning. Dancing is usually associated with moments of great joy and thanksgiving, and may be for religious or other purposes. Whichever it is, the point Qoheleth stresses is that we do these things only when it is appropriate. So “there is a right time to mourn and a right time to dance.” Dancing may have different meanings and purposes in cultures other than the Israelite one, so it is possible that some clarification is called for. In many parts of Africa, for example, dancing is an inherent part of mourning. So the translator may find it necessary to use a term like “celebration” to show what the dancing expresses.
Two possible examples for translation are:
• There is a time to sit and mourn and a time to rise up and dance.
• There is a time to mourn in sorrow, and a time to dance for joy.
Translators should avoid the Good News Translation example “He sets the time for…,” which suggests that God is the one who determines the time. As explained above, this makes the translation go beyond the ideas expressed in the poem.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.