shepherd

The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is translated as “shepherd” in English is translated in Kouya as Bhlabhlɛɛ ‘yliyɔzʋnyɔ — ” tender of sheep.”

Philip Saunders (p. 231) explains:

“Then one day they tackled the thorny problem of ‘shepherd’. It was problematic because Kouyas don’t have herdsmen who stay with the sheep all the time. Sheep wander freely round the village and its outskirts, and often a young lad will be detailed to drive sheep to another feeding spot. So the usual Kouya expression meant a ‘driver of sheep’, which would miss the idea of a ‘nurturing’ shepherd. ‘A sheep nurturer’ was possible to say, but it was unnatural in most contexts. The group came up with Bhlabhlɛɛ ‘yliyɔzʋnyɔ which meant ‘a tender of sheep’, that is one who keeps an eye on the sheep to make sure they are all right. All, including the translators, agreed that this was a most satisfactory solution.”

Other translations include:

  • Chuj: “carer” (there was no single word for “shepherd”) (source: Ronald Ross)
  • Muna: “sheep guard” (dhagano dhumba) (there was no immediate lexical equivalent) (source: René van den Berg),
  • Mairasi: “people who took care of domesticated animals” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: “sheep worker” (kookendjeriyang-yakina) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kwakum: “those-who-monitor-the-livestock” (source: Stacey Hare in this post )

See also I am the good shepherd, complete verse (Psalm 23:1), and sheep / lamb.

Learn more on Bible Odyssey: Shepherds in the Bible .

complete verse (Ecclesiastes 12:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 12:11:

  • Kupsabiny: “The proverbs that wise people say are like the stick that is used to direct sheep. The proverbs that have been collected stick like nails that have been driven in all the way. A leader gave/provided these proverbs.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The words of the wise are like a shepherd’s goad, and the saying they collect are like nails fixed in the stick, these words which have been given by the one Shepherd.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The words of a wise man are like a pointed cane/staff which is-used to lead the animal, and (it is) also like a nail that pierces well. This was given by God, who is our (incl.) only one-who-watches-over.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

Translation commentary on Ecclesiastes 12:11

This is a saying that applies to all wisdom writing. Qoheleth’s somewhat radical ideas fit in this category of words designed to challenge people.

This verse has a chiastic structure, a fact that may help us in determining the meaning of the passage. It is made up of two statements that compare wisdom writing to “goads,” or instruments used to drive cattle.

This is followed by a phrase given by one Shepherd, which, as Revised Standard Version suggests, can serve as a relative clause describing sayings. Alternatively it can be an independent sentence, “They are given by one shepherd.”

The sayings of the wise is literally “The words of the wise.” It includes all the oral and written material produced by the sages, including Qoheleth.

Are like goads: a goad is an instrument, perhaps a stick, used by the shepherd to prod an animal in order to make it go in a given direction. Good News Translation gives an expanded translation making clear the function of the goad. It says “sharp sticks that shepherds use to guide sheep.” The verb are, which does not appear in the Hebrew, may also be rendered as “serve” or “function.”

Like nails firmly fixed is parallel to the word goads. It is often the case in Hebrew writing that the second line expands or gives more detail to the first, and this is apparently the case here: like nails adds to the description of the goads. It seems to suggest that these nails stick out from the piece of wood. They cause minor pain, forcing the animal to move as the shepherd wants.

Firmly fixed is the passive participle of a verb that can describe tent pegs driven into the ground (Dan 11.45 “pitch”). So Jerusalem Bible says “like pegs driven deep”; Good News Translation has “firmly driven nails.” The point is not how deeply they are driven in. In languages that must state what the nails are driven into, we can say “like nails sticking out of a piece of wood.” Good News Translation also understands the image to mean that the points of the nails are long-lasting, but this interpretation is not warranted. The nails are firmly fixed simply so that they can do an effective job of goading the animal. Contemporary English Version‘s “like nails that fasten things together” should not be used as a model.

The figure here states clearly how the pursuit of wisdom, or following the wise man’s teaching, is painful and demanding. Real truth and wise counsel “sting” the hearer, thus causing a real change in behavior or lifestyle. This idea can be expressed in the translation: “The words of wise people sting like cattle prods; they are sharp as nails.”

The collected sayings is a phrase occurring nowhere else in the Old Testament. It is an unusual phrase in Hebrew, literally “masters of gathering.” We have seen a similar expression in 10.11 (“master of the tongue”), which was interpreted as referring to a “master of a snake,” or “snake charmer.” It is possible, then, that the expression here refers to those people whose special concern was to collect wise sayings, that is, the sages themselves. But noting the chiastic structure, the expression seems parallel to The sayings of the wise, so the Revised Standard Version rendering the collected sayings seems the best solution. New Jerusalem Bible takes this view when it combines these two elements while retaining the two comparisons: “The sayings of the wise are like goads, like nails fixed in prodding sticks.” This can serve as a possible model.

Which are given by one Shepherd relates to the previous phrase “collected sayings.” However, it may also be an independent clause with “they” as the subject. Are given can be rendered here as “taught.” The verb points forward to the source of the sayings, the Shepherd. Most discussion of the phrase has to do with the meaning of one Shepherd. Who does it refer to? In the biblical context kings and gods are referred to by this figure of speech. Many commentators see it here as a reference to God, and Revised Standard Version shows that it takes this view by using a capital letter. Good News Translation expresses it directly with “God, the one shepherd of us all.” But this rendering almost certainly goes beyond what the text is saying. Some scholars see here a reference to King Solomon rather than to God. It is even possible to argue that Qoheleth himself is the one shepherd giving this particular collection of sayings. Others such as Fox view the phrase as a comparison: sages use words as shepherds use goads. In view of the great uncertainty about the meaning of one Shepherd, it seems unwise to make a direct reference to either God or Solomon in the body of the translation. Our suggestion is to keep the term “shepherd” in the text.

A fairly literal translation can say:

• The words of wise men are like the sticks shepherds use to guide their animals. Like sharp nails are the collected sayings taught by one shepherd.*

A freer translation is:

• The sayings of wise men are sharp as nails. They sting like cattle prods used by a shepherd.*

The footnote can say:
*Some think the Hebrew expression “one shepherd” refers to God or to Solomon.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ecclesiastes 12:11

12:11a The words of the wise are like goads,

Words from wise people are like sharp sticks used to guide animals. (New Century Version)
-or-
The sayings of those who are wise move people to take action. (New International Reader’s Version)
-or-
The words of the wise are like cattle prods—painful but helpful. (New Living Translation (2004))

12:11b and the anthologies of the masters are like firmly embedded nails

And their collected proverbs are like nails firmly driven ⌊into the wall/wood⌋ .
-or-
Their collected sayings are like nails pounded in firm and deep. (New International Reader’s Version)
-or-
The proverbs the wise collected are like nails driven in completely ⌊and thus hold tight⌋ .

12:11c driven by a single Shepherd.

These sayings are given to us by one shepherd. (New International Reader’s Version)
-or-
One shepherd gives ⌊those words to us⌋ .

12:11a-c (combined)

Words from the wise are like sharp sticks ⌊that help to guide the sheep where they should go⌋ . When these sayings are written down and saved, they are nails pounded in firm and deep. It is one shepherd who gave ⌊us these wise proverbs⌋ .
-or-
Words of wisdom are like the stick a farmer uses to make animals move. All these sayings come from one shepherd, and they are like nails that fasten things together.

© 2006 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.