cloak / shirt, mantle

The Hebrew that is translated as “cloak,” “shirt,” or “mantle” or similar in English is translated in Newari as gā (गा), the Nepali shawl wrapped around upper part of body, used by both men and women. (Source: Newari Back Translation)

See also cloak / shawl and loins girded.

complete verse (Deuteronomy 22:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 22:12:

  • Kupsabiny: “Tie tassles to all the four corners of your cloth which you put on top of another dress (outer garment).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “On the 4 corners of the gā you are wearing you must put tassels. (gā = large rectangular shawl worn by men and women)” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘You (plur.) make tassels on the four corners of your (plur.) cover/cloak-for-the-back/cape.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘Twist threads together to make tassels and sew/fasten them on the four bottom corners of your cloak.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Deuteronomy 22:12

For a fuller statement of this law, see Num 15.37-41. A tassel is an ornament made of threads or cords bound at one end.

The cloak was the long outer garment.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .