The Hebrew and Greek that is translated as “tithe” in English (which etymologically has the meaning of “the tenth”) is translated in Mokole as “(give) the tenth part.” This is the translation that most languages use that don’t use a specialized term like English does. See also complete verse (Hebrews 7:4) et al.
Source for Mokole: Hilary Deneufchâtel.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 14:28:
- Kupsabiny: “And when the third year has ended take your food and place it in storage in your cities and when that has been done,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “At the end of every three years put the whole tithe of that year’s harvest in a storeroom of the city.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘At the end of every three years, you (plur.) gather the tenths of your (plur.) produce of that-particular year, and bring them to its store-house in your (plur.) towns.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘t the end of every three years, bring a tithe of all your crops that have been produced/harvested in that year and store it in your towns.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.