The Hebrew and Greek that is translated as “tithe” in English (which etymologically has the meaning of “the tenth”) is translated in Mokole as “(give) the tenth part.” This is the translation that most languages use that don’t use a specialized term like English does. See also complete verse (Hebrews 7:4) et al.
Source for Mokole: Hilary Deneufchâtel.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 14:22:
- Kupsabiny: “You must give one out of ten when you harvest your food each year.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Every year put aside one-tenth of the crops that grow in your fields.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘You (plur.) must set-aside the tenth-portion of all the produce of your (plur.) field/farm each year.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘Once each year you must set apart a tithe/10 percent of all the crops that are produced/harvested in your fields.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.