The Hebrew and Greek that is translated as “tithe” in English (which etymologically has the meaning of “the tenth”) is translated in Mokole as “(give) the tenth part.” This is the translation that most languages use that don’t use a specialized term like English does. See also complete verse (Hebrews 7:4) et al.
Source for Mokole: Hilary Deneufchâtel.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 12:6:
- Kupsabiny: “Go to that place to give to God sacrifices that are burned completely, one in ten, your things that are given (as gifts), things that you are promising God, your things that you give out of love alone, and the firstborns of your cows and sheep/goats.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “There you are to bring your burnt offerings and sacrifices, tithes and other offerings, and offerings to fulfill a vow, voluntary offerings, and the first-born of your herds and flocks.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “There you (plur.) will- bring your (plur.) burnt offerings and other offerings, your (plur.) tenth-portion, your (plur.) special gifts, what you (plur.) promised to offer, your (plur.) freewill offerings, and the first-born of your (plur.) animals.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “That is the place where you must bring your sacrifices that will be completely burned on the altar, and your other sacrifices, your tithes/ten percent of all of your crops, other offerings that you decide to give, and the firstborn animals from your cattle and sheep.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.