Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Amos 6:13:
- Kupsabiny: “You are happy for the city of Lo-debar that you have plundered
and you are proud that you have plundered Karnaim in/with your strength.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You boast about defeating the city of Lo Debar
You boast, "we defeated the city of Karnem by our own strength.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) rejoice in your (plur.) victory against the towns o Lo Debar and Karnaim, and you (plur.)say, ‘We (excl.) defeated them through our (excl.) own strength.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You are proud because you have captured Lo-Debar town,
and you have said, ‘We captured Karnaim by our own power!’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.