In verse 36 the emphatic element in the sentence is for sure (literally “surely” or “certainly” which occurs in 16.23, and is there translated tight). This final verse in the discourse unit, which begins at verse 14, summarizes the point which has been made about Jesus, whom the people crucified, but whom God has exalted. Note that this verse also assists in shifting the discourse from the quotation to the direct address to the crowd. In some languages, however, it is important to make this direct reference explicit by introducing “you,” for example, “all you people of Israel” (literally “house of Israel”).
The relatively heavy clause structure of this verse may require some breaking up of the syntactic units, but this must not be done at the price of sacrificing the relations between the parts. One can introduce Jesus as the emphatic element in the discourse and then make the two contrastive statements about him, for example, “know for sure that I am talking about this Jesus. You nailed him to the cross. But God has made him Lord and Messiah.”
In employing a causative at this point, such as “made him Lord,” it may be useful to employ a specifically applicable verb, for example, “named him” or “designated him.”
The term for Lord must be the same one as is normally used in speaking of Jesus. It must not be a mere title of respect, but something which indicates his authority to command. The term Messiah is probably best treated here as “his chosen one” or “his specifically designated one.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.