Translation commentary on Acts 2:9 – 2:11

Verses 9-11 are linguistically a part of the statement made by the people in the crowd to each other. In reality, however, they are an explanation of the author in order to identify the backgrounds of the crowd. In many languages it is better to preserve the strict linguistic setting, as in the case of the Good News Translation, in which the appropriate references to the first person plural are introduced. In other languages, such an explanatory statement fits better as a kind of parenthesis, from verses 9 through 11a. The list of nations from which the Jews had come is probably intended to indicate every country in the world (v. 5).

As for the names of these regions and countries, all major languages have well-established forms, but for minor languages it is usually better to make the necessary phonological adaptations, so as to facilitate pronunciation, on the basis of the major languages of the area, rather than to attempt to go back to the Greek forms.

In general, the introduction of classifiers is warranted, for example, “from the countries of Parthia, Media, ….” But in any event, no text of Acts, or of the New Testament, should be published without some maps to indicate the locations of these countries.

In the Greek text certain of these place-names are grouped together, as in the Good News Translation text, but this is not necessary in all translations. In fact, in some receptor languages such grouping might suggest a connection between some of the countries which would simply not be accurate.

The phrase the regions of Libya near Cyrene may need to be more specific, for example, “from the regions in the country of Libya which are near the town of Cyrene.”

From Rome translates a Greek word which is normally used to indicate a person who is a citizen of the Roman Empire rather than a person who is from the city of Rome, but Luke seems to have used it in the latter sense in this passage. These persons from Rome were temporary residents of, or visitors to, Jerusalem rather than permanent residents.

Gentiles converted to Judaism is a phrase indicating persons of non-Jewish birth who had become full converts to Judaism. In order to become a full convert it was necessary for a person to be baptized and to offer sacrifice in the temple; if he were a man he would also have to accept circumcision.

For Gentiles many languages employ simply “non-Jews.” In many ways this is a very convenient solution, for it avoids a number of wrong denotations and connotations implicit in expressions such as “the other people,” “the different ones,” or “the outsiders.”

The phrase Gentiles converted to Judaism may be rendered in many languages as “people who have become Jews” or “people who have changed their religion and are now considered Jews.”

If verses 9-11a are rendered as parenthetical (using third-person references), it is usually necessary to introduce another verb of speaking so that 11b may be properly related to the preceding direct discourse, for example, “they said, But we all hear them speaking….”

In a number of instances it is necessary to break verse 11b into two parts, for example, “yet all of us hear them speaking in our own languages; they are telling about the great things God has done.” In some languages the last clause must itself be in the form of direct discourse, for example, “… speaking in our own languages. They are saying, God has done very great things.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Acts 21:1

Luke introduces this verse with one of his favorite transitional formulas, “and it came to pass” (King James Version), which merely is a Semitic way of beginning a new phase in the narrative. To render this literally, as it has often been done, makes little sense. In the present context it introduces a subordinate clause, which is handled by most translators as “when…” (Jerusalem Bible, New English Bible, Phillips; “and when” Revised Standard Version). Since this is the beginning of a new section, as well as a new chapter, it is possible to do as the Good News Translation has done and not translate this as a subordinate clause: we said good-bye to them and left.

The verb rendered said good-bye may simply mean “had parted from” (Revised Standard Version, New English Bible). By giving this verb its literal force, the Jerusalem Bible seems to have over translated: “tore ourselves away from them” (see Luke 22.41, where this verb appears also).

Throughout this chapter (and especially in Chapter 27) Luke uses a number of technical nautical terms, the first of which is translated by the Good News Translation as left; this same word has been rendered “set sail” (Revised Standard Version, Phillips, New English Bible) and “put to sea” (Jerusalem Bible). Sailing straight across (see 16.11) is also a technical term used in sailing; as the word indicates, it describes a ship making a straight course. Commentators believe that this implies that the wind was coming from the northeast, and this would explain once again why it was much easier for Paul to send for the Ephesian elders than for him to go to them in Ephesus. Luke apparently outlines the journey day by day in this verse: the first day was from Miletus to the small isle of Cos, the second was from Cos to Rhodes, and the third was from Rhodes to Patara, the port city of Lycia. Since Cos and Patara are the names of the main cities on the islands, as well as the names of the islands themselves, it is quite likely that Luke intended the reader to understand that these were the cities where the ship stopped.

Some manuscripts add “and Myra” after Patara. While it is possible that these words were accidentally dropped from the Greek text, it seems more likely that they were added under the influence of 27.5. This phrase does not appear in the text of most modern translations, but it is given in the margins of several—for example, Revised Standard Version, New English Bible, Jerusalem Bible.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 2:11

2:11a

Jews: This word refers to people born to parents who are Jews.

converts to Judaism: This phrase refers to non-Jewish people who had become Jews by doing the religious rites necessary to declare that they follow the Jewish religion. These people had stopped following their old religion. Here are some other ways to translate this phrase:

Gentiles converted to Judaism (Good News Translation)
-or-
proselytes (New Jerusalem Bible)

2:11b

Cretans: In the context of this list, Cretans refers to Jews who grew up on the island of Crete. The island of Crete is in the middle of the Mediterranean Sea south of Greece.

Arabs: In the context of this list, Arabs refers to Jews who grew up in the region of Arabia. Arabia was west of Mesopotamia and east and south of Syria and present-day Israel.

2:11c

The list of places and peoples ended in 2:11b. In 2:11c the crowd spoke of the amazement regarding the Galileans speaking their languages. In some languages this change of topic would imply contrast. For example:

But⌋ we hear them…

we hear them declaring…in our own tongues: This clause indicates that each person in the crowd heard a believer speaking in that person’s language. Here are some other ways to translate this clause:

all of us hear them speaking in our own languages (Good News Translation)
-or-
we hear them preaching in our own language (New Jerusalem Bible)

the wonders of God: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as wonders means “mighty acts” or “great deeds.” It probably refers to what God did for mankind through Jesus. Here are some other ways to translate this phrase:

the mighty deeds of God (New American Standard Bible)
-or-
the great things that God has done (Good News Translation)
-or-
God’s deeds of power (New Revised Standard Version)

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.