The Greek has “he traveled on,” which the Good News Translation has rendered Paul traveled on, since the last mention of Paul occurs in the preceding chapter (v. 40).
Notice that in the Good News Translation text the introductory verb in Greek has been rendered as traveled on. This is not only a completely legitimate translation of this verb, but the adverbial particle on serves as an important transitional device to combine this first paragraph of Chapter 16 with the last sentence of Chapter 15.
The second sentence of this verse begins with a particle which often denotes emphasis (see 1.10) but which in many contexts is left untranslated. Most translators have not rendered this particle, but in the King James Version it appears as “behold.” This Greek particle, however, serves not only for emphasis but may also help to introduce a new participant, in this instance Timothy.
Believer is literally “a disciple,” but commentators are agreed that the meaning of “disciple” in the present context is “one who is a Christian.” Most commentators agree that there is a reference to the city of Lystra.
The second time the word believer is translated in this verse it means exactly that and is not the same word as is used above.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.