The Greek and Hebrew that is translated as “feel (terror, pain, suffering, anxiety, thirst)” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) in association with the verb kumva or “hear,” “as if the feeling is heard in the ear.”
In Psalm 115:7 the stand-alone “feel” is also translated as “hear.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also angry
In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 1:9:
- Kupsabiny: “(Then) he said to me, ‘Come and finish me, because I have been wounded, and I myself have agreed/accepted to die.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then he said to me, ‘Come over here and kill me. Up to now I am still alive, but I am about to die.’ ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Then he said to me, ‘Come here and kill me, for it-seems I’m now about to die (because) of my severe wound.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Then he said to me, ‘Come over here and kill me. I am still alive, but I am enduring a lot of pain.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.