Nathan Reproves David

Artwork by Sister Marie Claire , SMMI (1937–2018) from Bengaluru, India.

For more information about images by Sister Marie Claire and ways to purchase them as lithographs, see here .

For other images of Sister Marie Claire paintings in TIPs, see here.

The following artwork is part of a series of 56 paintings on biblical themes by Kazakh artist Nelly Bube (born 1949):

Copyright by Norwegian Bible Society , used with permission.

For other images of Nelly Bube in TIPs, see here.

complete verse (2 Samuel 12:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 12:8:

  • Kupsabiny: “I gave you his rulership and his wives and I gave you to rule the land of Israel and Judah. If that had been not enough, I could have added you much more.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I gave you your master’s house and his wives. I gave you the household of Israel and Judah. If even that had not been enough I would have given you much more.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I gave to you his kingdom and his wives. I made you king over the entire Israel and Juda. And if this is still not-enough, I would have-given you even more.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I gave you his palace and his wives. I caused you to become the king to rule Israel and Judah. If you had told me that you were not content with what I gave you, I would have given you twice as much!” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Samuel 12:8

Your master’s house, and your master’s wives: the “master” referred to in this passage is Saul, and this should be made clear in translation. This may be done either by using the name of Saul specifically in this verse, or by using third person pronoun references back to the previous verse, as Good News Translation has done. The house does not mean simply the royal palace but either the royal “household” (New Jerusalem Bible) or the whole kingdom that Saul had ruled over (so Good News Translation).

Anchor Bible and Revised English Bible, on the other hand, follow the Syriac version, which reads “your master’s daughter” (that is, Michal; see 3.13-14) and “the daughters of Israel and Judah.” A small spelling change in the Hebrew noun “house” would make these readings possible. And, in view of the nature of David’s crime, this possibility has considerable appeal. But the textual evidence for this is not very convincing, and Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives an {A} rating to the Masoretic Text.

Into your bosom: the addition of these words may be understood as stressing the possibility of intimate female contact that should have made it unnecessary for David to have taken the wife of another man. But this wording also ties in with the vocabulary used in the image of the lamb on the lap (“bosom”) of its master in verse 3. New International Version, for example, translates “into your arms.” On the other hand, some translations take this expression as nothing more than an indication of “possession” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). Similarly Revised English Bible has “to be your own.”

The house of Israel and of Judah: following the Syriac again, Anchor Bible and Revised English Bible have “the daughters of Israel and Judah.” This is in keeping with the notion that David had all the women that anyone could have wanted, and that most of this verse has to do with women rather than including certain other privileges of the king.

If this were too little, I would add to you as much more: the verb tenses here in English present a problem. The second verb may mean “I would have added…,” as indicated in the renderings of Good News Translation and Contemporary English Version. Or possibly it means simply that the LORD could have gone on enumerating more and more benefits that he had given to David, if what was already listed was considered insufficient. New American Bible may therefore be correct in translating “I could count up still more.” The context, however, seems to most interpreters to favor the interpretation clearly expressed in New Jerusalem Bible, “and, if this is still too little, I shall give you other things as well.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .