Had very many: the Good News Translation rendering seems a bit weak here. The Hebrew uses both the verb meaning “to be many” (or “to multiply”) and a qualifying adverb that carries the idea of “exceedingly” or “especially.” It is the same word used to qualify the beauty of Bathsheba in 11.2 and the verb “be ashamed” in 10.5. Here New International Version speaks of “a very large number…,” while New Jerusalem Bible has “in great abundance.”
Flocks and herds: on the meaning of these two terms, see the comments on 1 Sam 30.20. In the culture of the Old Testament as in certain cultures today, wealth was measured primarily by the number of livestock a person had.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.