The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).
The Greek that is translated as “outraged” or “indignant” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin ChineseSigao version with a historical Chinese idiom: fènfèn bùpíng (憤憤不平 / 愤愤不平), lit. “angry about an injustice.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The name that is transliterated as “Ptolemais” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that indicates a wall around the city and the sign for “warrior” (in the middle ages it was home to a militant Latin Christian order). (Source: Missão Kophós )
And went to Ptolemais. The people of Ptolemais were indignant over the treaty: Ptolemais was known for its anti-Jewish feelings (see 1Macc 5.15), which is evident here by their angry reaction to the treaty between Antiochus and the Jews.
In fact they were so angry that they wanted to annul its terms The footnote in Revised Standard Version is correct in that the Greek here is not really clear, but the meaning is still unmistakable. Translators must simply find some way to emphasize the statement that the people of Ptolemais were not just angry; they were very angry indeed (see the model below).
An alternative model for this verse is:
• The king then went to Ptolemais, where he found the people were so angry—furiously angry—about his agreement with the Jews that they wanted him to cancel it.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.