Jezebel

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jezebel” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign depicting “striking serpent” representing her deceitfulness. (Source: Steve Parkhurst)


“Jezebel” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Jezebel and Jezebel from an African-American Perspective ..

complete verse (2 Kings 9:37)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 9:37:

  • Kupsabiny: “Each part of the body of Jezebel will be like excrements which are scattered in the whole city of Jezreel so that no one can say that, ‘Jezebel was buried here.’ ’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Jezebel’s body would be like dung on the land of Jezreel. And no one would be able to say ‘This is Jezebel.’ "” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Her body will-spread there like manure/dung and no-one will-be-able-to-recognize her.’ ’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Her bones will be scattered there in Jezreel like dung, with the result that no one will be able to recognize them and say, ‘These are Jezebel’s bones.’ ’ ’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Kings 9:37

The corpse of Jezebel shall be as dung: In view of the relatively small amount that was left of Jezebel’s body, the word corpse may not be appropriate. Good News Translation uses the word “remains,” while Contemporary English Version speaks of “bones.”

Like Good News Translation, some languages will find it necessary to state clearly in what way the body of Jezebel shall be as dung or “manure” (Contemporary English Version, New Century Version, Hobbs). It was spread over a wide area like fertilizer is scattered.

Upon the face of the field: This literal rendering means simply “on the ground” (Revised English Bible) or “in the field” (New American Bible).

Some translations omit in the territory of Jezreel on the basis of certain Greek manuscripts (so New Jerusalem Bible), but Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the Masoretic Text, which should be followed.

So that no one can say, “This is Jezebel”: The idea here is that no one would be able to recognize the body of Jezebel because it was so terribly mutilated and dispersed over a wide area and also because so much of it had been eaten by the dogs. The direct quotation at the end of the verse may be better rendered as indirect discourse (so Good News Translation); for example, “so that no one could tell who it was” (Contemporary English Version) and “No one will be able to say that this is Jezebel” (New Century Version).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 9:37

9:37a And Jezebel’s body will lie like dung

The dead body of Jezebel will be like manure

-or-

Jezebel’s corpse will become just fertilizer

9:37b in the field on the plot of ground at Jezreel,

lying⌋ on the ground in this piece of land at Jezreel.

-or-

for this field in Jezreel.

9:37c so that no one can say: This is Jezebel.’”

No one will be able to say, ‘This is Jezebel.’”

-or-

And so people will not be able to even recognize/realize that it was the body of Jezebel.”

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.