Translation commentary on 2 Kings 5:3

The Good News Translation translators inserted “One day” at the beginning of this verse in order to make the story flow more smoothly (also Bible en français courant, Parole de Vie). Contemporary English Version says “Some time later.” A similar introductory expression may be required in certain other languages.

The Hebrew term rendered mistress is used of the relationship of Sarah to Hagar (Gen 16.4, 8-9) and is used of a woman who is over a servant. In some languages her mistress may have to be rendered “the woman she was serving” or possibly “her overseer.”

Would that …: The expression used here in Hebrew introduces a strong wish or yearning to see something happen. The only other occurrence of this interjection is found in Psa 119.5 (where Revised Standard Version has “O that”). Many English versions begin the servant’s wish with the words “If only…” (New International Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, New American Bible, American Bible). It is also possible to translate it “I wish that…” or “I really want….”

My lord refers to Naaman. As the husband of her mistress, he was the master of the young girl. Translators should look for the most natural way a person in such a position would refer to the husband of the woman she served while speaking to her. In some cases this may be simply “your husband,” but others may say “my master.”

The prophet who is in Samaria: The word prophet is used much less frequently than the expression “man of God” up to this point in 2 Kings. Here the prophet refers specifically to the one who is in Samaria, that is, to Elisha. It is, however, not necessary to insert the proper name at this point since the girl probably did not feel that this was important.

He would cure him of his leprosy: The Hebrew verb used here is normally translated “gather,” but it may also be used in the sense “to withdraw” or “to take away.” In this context it means “to take away” or “to deliver from” the skin disease, that is, to recover from illness. The same verb is used in Num 12.14-15 to describe the acceptance of Miriam after she had been isolated because of the same terrible skin disease that afflicted Naaman. She is said to have been “brought in again.” The servant of Naaman’s wife was convinced that he could also be brought back to normal health if he could only see the prophet Elisha.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 5:3

5:3a She said to her mistress,

One day⌋ the girl said to her mistress,

-or-

Some time later⌋ that girl said to Naaman’s wife,

5:3b “If only my master would go to the prophet who is in Samaria,

“⌊It would be good⌋ for my master to see/visit the prophet who ⌊lives⌋ in Samaria!

-or-

“⌊I do wish that⌋ my master ⌊Naaman⌋ would go to the prophet in ⌊the city of⌋ Samaria ⌊in Israel⌋ .

-or-

“There is a prophet ⌊of God⌋ living in Samaria ⌊city in the land of Israel⌋ . If my/the master/lord goes to him,

5:3c he would cure him of his leprosy.”

That prophet would heal my master from his leprosy.”

-or-

I am sure⌋ that this prophet will make his skin healthy again.”

-or-

the prophet will give him healing/relief from his skin disease.”

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.