The Hebrew poetry in 2 Kings 19:21-24 is translated by the German Gute Nachricht Bibel (last rev. 2018) in poetic form:
Die unbesiegte Zionsstadt
nur Spott und Verachtung für dich hat!
Die Jungfrau Zion lacht dich aus,
die Zunge streckt sie dir heraus.
Mit wem hast du dich eingelassen,
gegen wen, du Narr, dich aufgeblasen?
Mich, den heiligen Gott Israels, kennst du nicht,
und doch schmähst du und höhnst du mir ins Gesicht!
Wahrhaftig, du warst schlecht beraten,
als du so prahltest mit deinen Taten.
Durch Boten ließest du überall sagen:
Ich bin der Herr! Ich bestieg meinen Wagen,
hoch auf den Libanon fuhr ich im Trab,
die Tannen und Zedern dort holzte ich ab,
all seine Schlupfwinkel spürte ich auf
und nie kam ins Stocken mein Siegeslauf!
Ich grub mir Brunnen mit eigener Hand,
so schafft’ ich mir Wasser im Feindesland.
Ich trockne sie aus, die ägyptischen Flüsse,
sie müssen versiegen vom Tritt meiner Füße!
Literal translation:
“The undefeated city of Zion
has only ridicule and contempt for you!
The Virgin Zion laughs at you,
she sticks her tongue out at you.
Who did you get involved with
against whom, you fool, have you puffed yourself up?
You do not know me, the holy God of Israel,
and yet you revile and mock me in my face!
Truly, you were ill-advised,
when you boasted about your deeds.
Through messengers you sent word everywhere:
I am the Lord! I got into my chariot,
I rode up to Lebanon at a trot,
I cut down the firs and cedars there,
I tracked down all the hiding places
and my victorious run never faltered!
I dug wells with my own hands,
This is how I create water for myself in enemy territory.
I’ll dry them up, the Egyptian rivers,
they must cease from the tread of my feet!”
While the syllable count of the lines varies, the rhyming pattern is AA-BB-AA-BB.
Source: Zetzsche

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.