soul

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).

The Mandarin Chinese línghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )

In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also heart, soul, mind.

Translation commentary on 2 Esdras 10:36

Or is my mind deceived, and my soul dreaming?: While dreams could be the means by which a revelation from God came, people were also aware that dreams could be misleading (see Sir 34.1-7). We like Good News Bible‘s translation of this verse very much. The following model of Contemporary English Version is also helpful:

• Am I imagining all this? Is it all a nightmare?

But translators who have problems with the English idioms in Good News Bible and Contemporary English Version may say simply “Or is all this just a dream?” or “Have I just been dreaming these things?”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Esdras. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here.