formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Corinthians 12:21

Again: this word may go with the verb come (so Revised Standard Version, Good News Translation) or with the verb may humble (so Anchor Bible, “that my God may again humiliate me in your presence when I come,” and Martin). Grammar and context allow for either interpretation, though the latter seems more likely for at least two reasons: Paul has already indicated that he is coming (again) in verse 20, so to say “when I come again” seems unnecessary. And grammatically, the words when I come seem to be parenthetical. On Paul’s previous or first humiliation, see 2.1, 5.

My God: in a few languages the use of a possessive pronoun with the name of God is problematic. A literal translation may give the false impression that Paul considered himself to have a different God from that of his Corinthian readers. The sense is “the God I serve.” Note that the possessive pronoun is omitted by Living Bible, Phillips, Barclay, and Hughes commentary.

Mourn: this verb may be understood in some cultures as referring to an internal feeling that does not necessarily have any outward manifestation. However, in this context the term used is probably intended to indicate some visible display of sorrow. For this reason Good News Translation translates “weep,” and Knox has “shall have tears to shed” (so also Barclay).

Many of those who sinned before: the tense of the Greek verb sinned before suggests that these people have continued to sin. Anchor Bible says “many who have continued in their former sinning.” Paul is probably referring to sin which has continued since his second visit and his painful letter (2.1-4). The Greek verb indicates that the guilty persons had sinned at an earlier time. The sins “in the past” (Good News Translation) are not sins committed before they became Christians, but rather sins committed as Christians.

Have not repented: while this verb is common in the Gospels, Acts, and Revelation, this is the only time it occurs in the letters of the New Testament. The related noun is, however, found at 7.9-10. It involves a change of heart and a new direction in life.

Impurity, immorality, and licentiousness: these same three words occur in Gal 5.19, though in a different order. The first of these three words, impurity, is a general word which came to mean ceremonial or moral uncleanness, with no special emphasis on sexual sins. Paul, however, often uses this word along with other words that refer to sexual immorality, so the sense here is probably sexual uncleanness. Immorality is a general word which can be used for any kind of sexual sins or immoral acts. Licentiousness refers to sexual excesses that result in public indecent behavior. In Greek a single definite article (“the”) is used for all three nouns, which may suggest that Paul is using the three different terms as synonyms.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Corinthians 12:21

12:21a I am afraid that when I come again, my God will humble me before you,

I fear that when I come again, God will humble me in your (plur.) presence,
-or-
I am concerned/worried that when I come ⌊to visit you⌋, God will shame me as I stand before you ⌊over the disobedience I will see⌋.

12:21b and I will be grieved over many who have sinned earlier

and I will mourn about many ⌊of you⌋ who sinned previously
-or-
And I will weep as if over a dead loved one for any of you who sinned before

12:21c and have not repented of their acts of impurity, sexual immorality,

and have not repented of the perverse sex, sexual immorality,
-or-
but have not changed their thinking about the dirty/impure sex, other sexual sin,

12:21d and debauchery.

and life of lust that they practiced.
-or-
and their continual desiring/seeking of sex.

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.