Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 29:9:
- Kupsabiny: “Our forefathers were killed in war, our sons, our daughters and our wives were caught and taken away because of these matters.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Because of that our ancestors were killed by the sword, our sons, daughters and wives have been caught and taken away.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Our ancestors had-died in battle, and our wives and children were-taken-as-captives.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “That is why our fathers have been killed in battles, and our sons and daughters and our wives have been captured and taken to other countries.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.