2The Philistines drew up in line against Israel, and when the battle was joined, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand men on the field of battle.
The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.
The Philistines drew up in line against Israel: the Hebrew verb suggests an orderly formation in lines. Revised English Bible says “The Philistines drew up their lines facing the Israelites,” and New American Bible says “The Philistines then drew up in battle formation against Israel.” Good News Translation does not capture the precision of the Hebrew, nor does the Hebrew state that the Philistines were in fact the ones who attacked first. Some languages may translate this verb “arranged themselves in lines to fight” or, as in Traduction œcuménique de la Bible, “took [their] positions.”
When the battle spread: the meaning of the Hebrew is uncertain here. New Revised Standard Version and Revised English Bible say “and when the battle was joined.” Others accept a slight change in the Hebrew verb and understand these words to mean that “the fighting was fierce” (New Jerusalem Bible, New American Bible, Osty-Trinquet). This also seems to be the meaning translated by Good News Translation.
Slew about four thousand men on the field of battle: literally “slew on the battle line on the field about four thousand men.” The word “battle line” is a technical military term, referring to soldiers fighting in orderly rows (the same term occurs in 17.8). The noun “battle line” comes from the same Hebrew root as the verb drew up in line at the beginning of this verse. Anchor Bible renders this “about four thousand being slain from the ranks in the field.” New Jerusalem Bible says “about four thousand men in their ranks were killed on the field of battle.” In languages where technical military terms exist and are well known, it is best to keep the imagery of the Hebrew rather than to generalize as Good News Translation has done. But in many languages such technical terms do not exist.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.