“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep.’ In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)
In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)
Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).
See also lamb and sheep / lamb.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 14:32:
- Kupsabiny: “They took sheep, goats, oxen and calves (livestock) which they grabbed from their enemies and slaughtered (them), and after that they ate raw meat which still had blood (inside).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They plundered rushed the things and, taking the sheep, cows, and oxen, and killing them in a field they ate them with the blood.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So they rushed-as-a-group/swarmed/thronged to-take their plundered/taken-by-force sheep and cows, and they slaughtered them right there, and ate meat that still had blood.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “They had taken many sheep and cattle that the Philistia soldiers had abandoned. Now, because they were extremely hungry, they butchered some of those animals and ate the meat without draining the blood from the animals.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.