complete verse (1 Samuel 13:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 13:21:

  • Kupsabiny: “The Israelites used to pay two pieces of silver for sharpening a tooth of an ox ploughs or the hand hoe. They used to pay one piece of silver for sharpening an axe or fork. They again used to pay one piece of silver for sharpening the metal which they used for piercing/pricking the oxen to hurry.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The wages for sharpening a hand plough and a spade [was] two pic silvers, and the wage for setting and sharpening axes and an ox goads was the a third of a shekel of silver.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “And the payment-asked-for by them (was) expensive/very-high. The payment for having- the tip of the plows and hoes -sharpened (was), two pieces of silver. And the payment for having- axes/hatchets -sharpened and for having- metal things-which-were-used-for-po king/prodding an animal (was), one piece of silver.)” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They needed to pay one fourth of an ounce/8 grams of silver for sharpening a plow, and an eighth of an ounce/4 grams of silver to sharpen an axe, or a sickle, or an ox goad/a pointed rod to jab an ox to make it walk.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Samuel 13:21

The charge: literally “the sharpening” or “the file.” The price for doing this work was determined by which implement was being sharpened. This may be expressed in a variety of ways: “the Philistines … charged” (New Century Version) or “the Israelites had to pay….” Or simply “the price was….”

Pim is a transliteration of a Hebrew word that occurs nowhere else in the Old Testament. Archaeologists, however, have discovered ancient weights with the word pim written on them, so the meaning of this Hebrew term is now clear. Bible en français courant says “two-thirds of a silver coin,” and New Living Translation says “a quarter of an ounce of silver.” New Revised Standard Version, Revised English Bible, New American Bible, and New Jerusalem Bible all translate pim according to its value as “two thirds of a shekel” (New International Version). Good News Translation does not use the term shekel, since this term is unknown to most readers today, and where it is known the value is quite different today. Good News Translation does, however, maintain the distinction that the cost for sharpening plowshares and mattocks was twice the cost (“two coins”) of sharpening the other tools (“one small coin”). Virtually all versions leave uncertainty in the minds of the reader as to whether the charges of the Philistines were reasonable or exorbitant. This would not have been a question to the original readers and hearers. They would have known that the prices were unreasonably high. For this reason Contemporary English Version translates the meaning of the text by saying “the Philistines charged high prices,” providing a footnote that gives a more literal rendering of the Hebrew.

Goads were sharp instruments used to control oxen. The Hebrew noun “sharpening,” rendered charge in Revised Standard Version, takes the nouns plowshares, mattocks, and axes as objects. The noun goads, however, is the object of a verb meaning “to erect” or “to set up.” New International Version renders this “for repointing goads,” and New Jerusalem Bible and Stuttgarter Erklärungsbibel say “straightening goads.”Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente uses a general verb “to repair the goads.”

As the footnotes in Revised Standard Version and Good News Translation state, the Hebrew of this verse is difficult to understand. A literal translation of the Hebrew reads “and was the sharpening a pim for the plows and for the mattocks and a third of a fork [a three pronged fork?] and for the axes and for setting the goads.” Some interpreters consider the words “and a third of a fork” too difficult to make any sense. Traduction œcuménique de la Bible simply places three dots in the text rather than attempt to make sense of these words.

Other interpreters, looking to the Septuagint for help, suggest that the Hebrew text originally read “a third of a shekel.” This is the basis for the translation “a third of a shekel” found in Revised Standard Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, and La Bible Pléiade in place of “a third of a fork.”

Critique Textuelle de l’Ancien Testament, however, gives a {B} rating to the Masoretic Text and proposes a translation such as “The charge for sharpening was two-thirds of a shekel for the plows, for the mattocks, and for the three-pronged instrument and the axes and for straightening [or repointing] the goads.” Nouvelle version Segond révisée, Bible en français courant, Stuttgarter Erklärungsbibel, New Jewish Publication Society’s Tanakh, and Fox follow the Hebrew text. Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente provides a good model: “[to the Philistines] who made them pay dearly: two-thirds of a piece of silver to sharpen the blade of a plow or a hoe or a three-pronged fork or a goad.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .