son of

The Greek and Hebrew that is translated as “son of” in English is translated in all Icelandic Bible versions of the Icelandic Bible Society (latest edition 2007) in parallel with the Icelandic patronymic naming system . This means that for instance in Matthew 16:17 the name that is transliterated and translated in English as “Simon son of Jonah” becomes “Simon Jónasson” or in Isaiah 8:2 “Zechariah son of Jeberechiah” becomes “Sakaría Jeberekíason” where in both cases the “-son” means “son of.”

In cases where “son of” does not refer to a literal father or perhaps stepfather but to lineage, however, this system is not used. So in Matthew 1:1 “Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham” is translated as “Jesú Krists, sonar Davíðs, sonar Abrahams.”

The referenced verses all have at least one instance where the patronymic naming system is used. (Source: Halldór Elías Guðmundsson)

complete verse (1 Kings 4:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 4:6:

  • Kupsabiny: “The one who was in charge of work in the home of the king was Ahishar, but the one who was in charge of the work of the servants was Adoniram son of Abda.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Ahishar was in charge of the palace property.
    Adoniram, son of Abda was the chief of the slave labor force.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The one-who-is-in-charge of the palace was Ahishar.
    And the one-who-is-in-charge of the slaves who were-forced to work was Adoniram the child of Abda.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Ahishar supervised the servants who worked in the palace.
    Abda’s son Adoniram supervised the men who were forced to do work for the government.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 4:6

Was in charge of the palace is literally “over the house.” Parallels to this office in other ancient Near Eastern documents suggest that Ahishar was in charge of the royal household and that his duties may have included supervision of other palace officials and control of communication and access to the palace. The translation “prime minister” (Contemporary English Version) seems too political. The translation “In charge of the palace servants” (Good News Translation) seems too restricted. Perhaps a better translation is “in charge of the palace property” (similarly De Vries), that is, he made decisions regarding the palace buildings and property.

As noted above on verse 4, New Jerusalem Bible and De Vries, who follow an important manuscript of the Septuagint, regard the words “Benaiah the son of Jehoiada was in command of the army” as a later addition to the Masoretic Text and place parentheses around all of verse 4. Again following the Septuagint, New Jerusalem Bible inserts the following here in the middle of verse 6: “Eliab son of Joab, commander of the army” (similarly De Vries). Critique Textuelle de l’Ancien Testament, however, gives a {B} rating to the Masoretic Text and recommends that it be followed here.

Adoniram is mentioned also in 1 Kgs 5.14. In 2 Sam 20.24 the person “in charge of the forced labor” under King David is called Adoram, and the person holding this office during the reign of Solomon’s son Rehoboam is also called Adoram (1 Kgs 12.18). But the ancient Greek and Syriac translations of these two verses have the name “Adoniram.” Although some interpreters think it is not probable that the same person held this office for some forty years, it is likely that “Adoram” is simply a variant of the name Adoniram. So it is permissible to use the same name here as in 1 Kgs 12.18 and 2 Sam 20.24.

In charge of the forced labor is literally “over the levy” (Jewish Publication Version) or “over the forced labor,” which uses the same Hebrew preposition as in the expression above for “over the house.” The practice of using forced labor existed also in neighboring countries at that time. The people were forced to build buildings and fortified walls around cities and to do other construction projects (see 1 Kgs 9.15). The function of Adoniram may be expressed in some languages as “captain of those who worked against their will” or “chief of those who compelled other people to work.” Some translations use the technical term “corvée” in this context (De Vries, Gray). A “corvée” is unpaid labor that a subject provides to the person who rules over him.

Often such labor forces were taken from other conquered nations. It is not clear whether Solomon’s forced labor gangs includes Israelites, as 1 Kgs 5.13 seems to suggest, or only non-Israelites living within his kingdom, as 1 Kgs 9.15-22 suggests.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 4:6

4:6a Ahishar was in charge of the palace;

Ahishar was the palace manager.
-or-
Ahishar was in charge of the king’s household/property.

4:6b and Adoniram son of Abda was in charge of the forced labor.

Adoniram, Abda’s son, managed those who were forced to work ⌊for the king⌋.
-or-
Abda’s son Adoniram managed the unpaid workmen/laborers.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.