The Greek and Hebrew that is translated as “son of” in English is translated in all Icelandic Bible versions of the Icelandic Bible Society (latest edition 2007) in parallel with the Icelandic patronymic naming system . This means that for instance in Matthew 16:17 the name that is transliterated and translated in English as “Simon son of Jonah” becomes “Simon Jónasson” or in Isaiah 8:2 “Zechariah son of Jeberechiah” becomes “Sakaría Jeberekíason” where in both cases the “-son” means “son of.”
In cases where “son of” does not refer to a literal father or perhaps stepfather but to lineage, however, this system is not used. So in Matthew 1:1 “Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham” is translated as “Jesú Krists, sonar Davíðs, sonar Abrahams.”
The referenced verses all have at least one instance where the patronymic naming system is used. (Source: Halldór Elías Guðmundsson)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Asher” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign for “(oak) tree” that signifies fruitfulness (referring to Genesis 49:20). (Source: Steve Parkhurst)
Baana the son of Hushai was in charge of the ninth administrative district, which corresponded in part to the territory that had been allotted to the tribe of Asher. The specific statement that this Baana was a son of Hushai distinguishes him from “Baana the son of Ahilud” mentioned in verse 12.
Bealoth: Some interpreters take the initial consonant of this name to be the Hebrew preposition meaning “in,” so the resulting translation is “in Aloth” (New International Version, Revised English Bible). Neither the name Bealoth nor the name “Aloth” is otherwise known in the Old Testament, so translators may choose either name.
Another suggestion has been that the name “Zebulun” (zebulun in Hebrew) may have been misread by a scribe as “and Bealoth” (ubeʿalot in Hebrew). New Jerusalem Bible follows the Septuagint and corrects the Hebrew text to read “ascents.” New Jerusalem Bible reads “in the highlands.” New American Bible similarly corrects the Hebrew to read “along the rocky coast.” Translators are encouraged to follow the Masoretic Text as reflected in Revised Standard Version and Good News Translation.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Hushai’s son Baana was in charge of ⌊the land of⌋ Asher and ⌊the town of⌋ Aloth. -or-
Hushai’s son Baana was responsible for ⌊the territory belonging to⌋ Asher ⌊tribe⌋ and Aloth ⌊town⌋.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.