the way of all flesh

The now commonly-used English idiom “the way of all flesh” (meaning to die or to spoil) was first coined in 1582 in the Douay Rheims Version (but not in the King James Version / Authorized Version). (Source: Crystal 2010, p. 298)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

self-referencing pronoun for king or queen

In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)

complete verse (1 Kings 2:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 2:2:

  • Kupsabiny: “‘My son, I am about to go (home) to where all the people on earth go. So, be strong and be(come) a man/be brave.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “In accordance with the manner of the earth the time for me to die has come. So show firmly that you, yourself, are a strongman. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I am about to die. So you be-firm and be-strong,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘I am about to die , like everyone else on earth does. Be courageous and conduct yourself as an adult should.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 2:2

David’s words to Solomon begin here and continue through verse 9. This quotation contains several embedded quotations. If translators decide to turn some of the direct quotations into indirect quotations as Good News Translation has done, special care must be taken to ensure that the pronouns refer to the correct nouns. In Revised Standard Version the sentence that begins here at the end of verse 2 continues through verse 4. This sentence is not only long; it also contains complex relationships between clauses. In many languages it will be better to break this sentence up into several sentences.

I am about to go the way of all the earth: This same expression occurs in Josh 23.14. The word earth refers to the people of the earth (New American Bible “mankind”) or to “mortal things” (Knox; similarly Traduction œcuménique de la Bible). Good News Translation makes it clear that this whole expression means that David is about to die. But Good News Translation does not express the full meaning of the Hebrew, that is, that he will die just as all people will die; death is a certainty. Compare Contemporary English Version: “I will soon die, as everyone must.”

Be strong: This may be taken in the sense of strength of character rather than as physical strength. For this reason it has been translated as “Be confident” (Good News Translation) or “Take courage” (New American Bible).

Show yourself a man is literally “be a man.” The same words occur in 1 Sam 4.9 with plural forms, where it is translated by Revised Standard Version as “acquit yourselves like men.” The notion that men are better fighters than women or children is assumed in the various cultures of the Old Testament. In cultures where this idea is shared, this expression may be translated literally. But it is conceivable that some other image may be more appropriate in some languages. Bible en français courant renders the same idea in a way that is more acceptable to modern Western culture by saying “conduct yourself as an adult.” Others take it in the more general sense of being “brave” (Contemporary English Version) or a “strong leader” (New Century Version).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 2:2

2:2a “I am about to go the way of all the earth.

“I am about to go on my ⌊last/final⌋ journey, as everyone must.
-or-
He said, “I am about to die, as all must do.
-or-
He said to Solomon, “Everybody dies, and now I must die too.

2:2b So be strong and prove yourself a man.

So be (sing) courageous, and act as a ⌊true/brave⌋ man does/should.
-or-
So be (sing) strong and brave!
-or-
So you (sing) must live bravely and act firmly.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.