The now commonly-used English idiom “the way of all flesh” (meaning to die or to spoil) was first coined in 1582 in the Douay Rheims Version (but not in the King James Version / Authorized Version). (Source: Crystal 2010, p. 298)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 2:2:
- Kupsabiny: “‘My son, I am about to go (home) to where all the people on earth go. So, be strong and be(come) a man/be brave.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In accordance with the manner of the earth the time for me to die has come. So show firmly that you, yourself, are a strongman. ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I am about to die. So you be-firm and be-strong,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘I am about to die , like everyone else on earth does. Be courageous and conduct yourself as an adult should.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.