The Hebrew that is transliterated as “Bathsheba” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “woman” and “bath” referring to 2 Samuel 11:2. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 2:13:
Kupsabiny: “Then Adonijah got up and went to Bathsheba the mother of Solomon. Then, Bathsheba asked him, ‘Could you be having good news?’ He replied, ‘Yes, but there is” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, the mother of Solomon. Bathsheba asked him, "What! Have you come with good intentions?" He replied, "Yes, I have come with a good mind."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Now, Adonia the child of Hagit went to Batsheba the mother of Solomon. Batsheba asked him, ‘Is your purpose of coming here good?’ Adonia replied, ‘Yes, (it is) good.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “One day Adonijah came to Solomon’s mother Bathsheba. She said to him, ‘Have you come because you want things to go well?’ He replied, ‘Yes.’” (Source: Translation for Translators)
2:13a Now Adonijah son of Haggith went to Bathsheba the mother of Solomon,
Then ⌊David’s son⌋ Adonijah, whose mother was Haggith, went to ⌊speak with⌋ Solomon’s mother, Bathsheba. -or-
Adonijah, the son of ⌊David and⌋ Haggith, visited/approached Bathsheba, the mother of Solomon. -or-
⌊David’s oldest son⌋ Adonijah, whose mother was Haggith, made a visit to Bathsheba, the mother of Solomon.
2:13b and she asked, “Do you come in peace?”
Bathsheba asked him, “Have you (sing) come ⌊to me⌋ in peace?” -or-
“Is this a visit of friendship/goodwill?” Bathsheba asked Adonijah. -or-
Bathsheba asked him if he had come as a friend.
2:13c “Yes, in peace,” he replied.
Adonijah replied, “Yes, in peace.” -or-
“Yes, this is a friendly visit,” he replied. -or-
Adonijah told her that he had indeed come as a friend, ⌊and not to cause trouble⌋.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.