Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

Jeconiah

The name that is transliterated as “Jeconiah” (or: Jechoniah) in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “slave” and the people of Judah. King Jeconiah, the last king of Judah, was imprisoned and enslaved by Babylon (see Jeremiah 24:1). (Source: Missão Kophós )


“Jechoniah” in Libras (source )

More information under Jeconiah .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Translation commentary on 1 Esdras 1:32

And in all Judea they mourned for Josiah may be rendered “People all over Judah mourned for King Josiah.”

Jeremiah the prophet lamented for Josiah probably means “The prophet Jeremiah composed a lament for King Josiah” (Good News Bible), that is, he wrote a poem that could be sung as a song of mourning. Contemporary English Version says “Jeremiah the prophet wrote a funeral song in honor of him.”

And the principal men, with the women, have made lamentation for him to this day; it was ordained that this should always be done throughout the whole nation of Israel: The phrase the principal men, with the women is almost certainly the result of the author misreading the parallel passage of 2 Chr 35.25, which says “all the singing men and singing women,” but we must work with the text as it stands, since if this is an error, it was made by the author, and not by a scribe copying a manuscript. Revised Standard Version‘s footnote on the women is correct; the Greek expression here could refer to the wives of the principal men, and probably does. We recommend Good News Bible‘s model, which follows this interpretation by rendering the last half of this verse as follows: “It has become a custom in Israel for the leaders and their wives to sing this song when they mourn for him.” Contemporary English Version is similar with “and it is still a custom in Israel for important men and their wives to sing sad songs about Josiah as they mourn his death.” Good News Bible assumes that the lamentation made for Josiah until the author’s day was specifically the song of mourning composed by Jeremiah. Josephus (Jewish Antiquities 10.5.1) says that this lament was still being sung in his own day (first century A.D.). We recommend that translators follow Good News Bible as a model here, changing only the phrase “in Israel” to “throughout Israel” to express better the idea in throughout the whole nation of Israel.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Esdras. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here.