The Hebrew and Greek that is typically transliterated as “Baal” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “idol.” (Source: Steve Parkhurst)
His first-born son: The pronoun His refers to Jeiel. His sons are listed in verses 30-32. Following the Septuagint, Knoppers says “Her firstborn son.”
Many translations add the name “Ner” between the names Baal and Nadab on the basis of the parallel text in 1 Chr 9.36 (so Good News Translation, Contemporary English Version, New International Version, New Living Translation, New Century Version, New Jerusalem Bible, New American Bible, An American Translation, Moffatt, Bible en français courant, La Bible Pléiade, Die Bibel im heutigen Deutsch, El libro del Pueblo de Dios, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Osty-Trinquet, Luther, Peregrino. Others provide information about the name of Ner in a footnote. The name is also found in some manuscripts of the Septuagint. Since Ner is mentioned in verse 33, this suggests that the name has been omitted accidentally from the Hebrew manuscript here. Critique Textuelle de l’Ancien Testament suggests that the original text probably had the name “Ner” here, but since the manuscript evidence is so limited, Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives only a {D} rating to the corrected text.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.