Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 12:25:
Kupsabiny: “And the people who came from the clan of Simeon were seven thousands and one hundred (7,100) and they were fierce/skilled in battle.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “From the tribe of Simeon 7,100 soldiers able to fight came for war.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “From the tribe of Simeon: 7,100 good soldiers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “There were 7,100 men from the tribe of Simeon. They were all strong warriors trained to fight battles.” (Source: Translation for Translators)
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.
12:25 From Simeon: 7,100 mighty men of valor, ready for battle.
From Simeon’s tribe, there were seven thousand one hundred strong men who knew how to fight well. -or-
There were seven thousand and one hundred (7,100) men from the tribe of Simeon. They were brave soldiers ready for war.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.