The Greek and Ge’ez that is typically translated as “tempt” or “temptation” in English is translated in Noongar as djona-karra or “reveal conduct” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Tibetan as nyams sad (ཉམས་སད།), lit. “soul + test,” or in some cases as slu (སླུ།) or “lure / lead astray” (for instance in 1 Cor. 7:5 or Gal 6:1) (source: gSungrab website )
In Cherokee it is translated as “examined.” “‘Temptation’ is also translated using a traditional verb which means ‘to examine medically’ or ‘to interpret,’ as when divining or consulting a crystal. It expresses the idea that the tempted person is being ‘tested’ or examined.'” (Source: Bender / Belt 2025, p. 47)
See also tempted by Satan and tempted by God.
