The Greek in Matthew 23:5 that is translated as “phylacteries” or “tefillin” in many English translations is translated in Uma as “prayer headbands” (source: Uma Back Translation), in Yakan as “containers for the writing copied from the holy-book which are tied to foreheads and arms” (source: Yakan Back Translation), in Kankanaey as “storage-place of verses that are part of the law, that they tie around foreheads and arm/hands” (source: Kankanaey Back Translation), and in Tagbanwa as “that which is bound round the head and arm which containing a few words of the written word of God” (source: Tagbanwa Back Translation).
In Lokạạ it is translated as yakubẹẹn bạ yafọngi kaa likạ or “boxes where words are written,” therefore “describing the appearance of the item rather than its function.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
The now commonly-used German term Denkzettel (literally “contemplation note”), which today is primarily used with the meaning of a penalty or an experience that’s supposed to change a person’s behavior, goes back to Martin Luther’s 1522 New Testament translation for “phylacteries.” It was kept through and including the revision of 1912. (Source: Redewendungen aus der Bibel )
