be of one heart and soul

The Greek that is translated as “be of one heart and soul” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “agree in hearts and thoughts.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation “be of one heart” is translated as “(this who believed) had one mouth.” (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )

In German, the idiom ein Herz und eine Seele (literally “one heart and one soul”) has become a widely-used idiom relating to a very close relationship. It was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Redewendungen aus der Bibel )