Section 7:1–8
Angels put God’s seal on 144,000 people
In this section, John saw angels put God’s seal on 144,000 people from Israel. This seal indicates that these people belong to God.
Other examples of headings for this section are:
The 144,000 of Israel Sealed (New Revised Standard Version)
-or-
The 144,000 Are Marked for God (Contemporary English Version)
Paragraph 7:1–8
7:1a
After this: The word this refers to the event in 6:16–17. In some languages it is more natural to use the word “that.”
angels: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as angels refers here to spirit beings who serve God. See how you translated this word in 1:1 or 5:2.
the four corners of the earth: This idiom refers to four places that are as far away from each other as possible. 7:1b implies that these four places are the sources for the winds. In many languages, winds come from the north, south, east, and west. Here, the idiom implies that the angels control the wind over the whole world. Some languages do not have an idiom that refers to four places that are as far away from each other as possible. If that is true in your language, you may want to:
• Use the four words north, south, east, and west. For example:
in/at the north, the east, the south, and the west of the earth
• Translate the meaning without the idiom. For example:
in/at the four places on the earth far distant from each other
7:1b–c
holding back its four winds so that no wind would blow: The phrase its four winds refers to winds from the north, south, east, and west. Together they represent wind from any direction. Other ways to translate this clause are:
stopping the four winds of the earth so that no wind would blow
-or-
preventing all wind from blowing on the earth
blow: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as blow probably refers to strong winds that damage things. The angels prevented the winds from causing this damage. But the Greek word may also refer to any kind of wind, strong or gentle.
sea: The word sea refers to large bodies of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. Here it refers to oceans in general. Some languages do not have a word or phrase for “sea.” If that is true in your language, you may want to:
• Explain the meaning in your translation. For example:
the saltwater ⌊place⌋
-or-
large body of water
-or-
large round water
• Use the major language word.
See how you translated this word in 5:13. The word sea is symbolic, so you should not name a particular sea.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
