17:2a
The kings of the earth were immoral with her: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as with her is literally “with whom” (as in the Revised Standard Version), connecting to “the great prostitute” in 17:1. It is emphasized in the Greek by putting it at the beginning of the sentence. For example:
With her the kings of the earth committed adultery (New International Version (2011))
Some languages must put the phrase with her after the verb, as the Berean Standard Bible does.
The kings of the earth: This phrase refers to the leaders of nations around the world.
were immoral: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as were immoral refers generally to having sexual relations with someone who is not one’s spouse. It refers to both married and unmarried people.
In your culture, you may use a euphemism for this Greek word. For example:
slept with women who was not their spouses
-or-
did wrong with women who were not their wives
The word or phrase you use should be acceptable for reading aloud in public. See how you translated this phrase in 2:14 (“commit sexual immorality”).
This metaphor refers to the shameful deeds and greed of these kings. They were happy to be seduced by this woman. She lured them through offers of riches and power.
In some languages a literal translation would not indicate the figurative meaning of were immoral. If that is true in your language, you may want to:
• Translate the meaning without the figure of speech. For example:
The kings of the earth did shameful things/deeds with ⌊the people of⌋ this city
• Explain its figurative meaning in a footnote. For example:
This word/phrase indicates that the kings joined with the people of this city and did shameful things/deeds in the same way that someone commits adultery with a prostitute.
17:2b
those who dwell on the earth were intoxicated with the wine of her immorality: This clause symbolically indicates that the woman’s activities caused people to lose self-control and right thinking, just as wine does.
In some languages it is more natural to translate this clause with her immorality as the subject. You may compare them to wine in a simile. For example:
Her adulteries, like wine, made the people of the earth drunk
It is also possible to leave the wine implicit, because it is implied by the word intoxicated. For example:
Her immoral ways have intoxicated the earth’s inhabitants
were intoxicated: This phrase refers to being drunk, in this case from wine. A person who drinks too much wine is unable to think, speak, or act normally. Use the word or phrase that is natural in your language to describe being intoxicated.
the wine of her immorality: This phrase compares the woman’s immorality to wine. This is a figure of speech referring to the idolatry and excessive pleasures of the great city. Another way to translate this is:
her immoral ways, just like wine
wine: Wine is an alcoholic beverage made from the juice of grapes. In some languages people are not familiar with wine. If that is true in your language, you may want to:
• Explain the meaning in your translation. For example:
alcoholic grape juice/drink
• Use the word for the common alcoholic beverage in your area. You may then want a footnote to explain the literal word. You may have to use the major language word for wine. For example:
Literally: “wine.”
See how you translated this word in 14:8 or 16:19.
General Comment on 17:2b
17:2b uses the metaphor of being drunk with wine to refer to a state of spiritual folly. The people worshiped the false gods of Babylon and shared in her excessive luxury. This caused them to become incapable of understanding spiritual things, which is like being drunk. In some languages a literal translation would not indicate the correct figurative meaning. If that is true in your language, you may want to:
• Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
The phrase “intoxicated with the wine of her immorality” indicates that people participated in idolatry and excessive luxuries with the evil city. That caused them to become spiritually foolish.
• Explain its meaning in your translation. For example:
and the inhabitants of the earth became ⌊spiritually like a⌋ drunk person from sharing in her idolatry and her excessive luxuries
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
