inclusive vs. exclusive pronoun (Matt. 22:25)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the seven brothers). (Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.)

In Huautla Mazatec, however, the translators selected the exclusive we. SIL International Translation Department (1999) notes that as a possibility.

inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 12:19)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (only referring to Paul and Silas). The Tok Pisin translation uses the dual form mitupela here. (Source: SIL International Translation Department (1999))

The Mal translators used an inclusive form.

Source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (Gal. 3:25)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators either select the inclusive form (including the writer and the readers of this letter) or the exclusive form (referring to only Paul and Galatian and/or Jewish Christians).

Source: SIL International Translation Department (1999).

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 28:14-16)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (only including Refers to Luke, Paul, and Aristarchus).

Source: SIL International Translation Department (1999).

inclusive vs. exclusive pronoun (Col. 4:9)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (only including Paul or Paul and Timothy).

Source: SIL International Translation Department (1999)

inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 5:18)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For the first part of this verse (“reconciled us” in English translations), translators typically select the inclusive form (including the addressee).

For the second part (“has given us” in English translations), translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: SIL International Translation Department (1999).

In Tagalog the first part (“reconciled us”) is translated with the exclusive form.

Source: Peng Kuo-Wei (UBS)

inclusive vs. exclusive pronoun (John 9:4)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse (“we must work” in English translations), translators select the exclusive form (excluding the disciples) (source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.) or the inclusive form, since “Jesus [was] referring primarily to himself….If his disciples were minded to be disciples
indeed, then these were the works which they also must do, in fellowship with their Master” (source: SIL International Translation Department (1999)).

The Yagua and the Tok Pisin translators chose the inclusive form. The Yagua translators justify this by saying “Is this an editorial ‘we’ or a ‘we’ representing the Godhead or does He include his disciples? We chose the inclusive interpretation.” (Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.)

inclusive vs. exclusive pronoun (Heb. 13:21)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (“working among us” in English) (including the reader). (Note that some manuscripts and according some translations use “you” here instead.)

Source: SIL International Translation Department (1999).