inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 3:6)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (referring only to Paul).

Source: SIL International Translation Department (1999).

inclusive vs. exclusive pronoun (John 1:14)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For the first part of this verse (“among us” in English translations), translators typically select the inclusive form (including the reader of the gospel) (source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.). SIL International Translation Department (1999) notes, however that the exclusive pronoun is also a possibility: “Though the pronoun us… refers essentially to mankind in general, it is also a specific historical reference to the incarnation and the fact that Jesus lived on earth at a particular time. In this particular context the pronoun must be in the exclusive first person plural….This usage makes the pronominal reference agree with the following.”

Two translations that reflect that divergence are the Uma translation that uses the inclusive form (source: Uma Back Translation) and the Kankanaey that uses the exclusive pronoun (source: Kankanaey Back Translation).

The second occurrence of the pronoun in this verse (“we have seen his glory” in English) is always exclusive (excluding anyone but Jesus’s eyewitnesses). (Source: SIL International Translation Department (1999))

inclusive vs. exclusive pronoun (Romans 4:9)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the reader of the letter).

Source: SIL International Translation Department (1999).

inclusive vs. exclusive pronoun (2Thess. 1:1)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (“our Father” in English) (including the reader)

Source: SIL International Translation Department (1999)

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 11:17)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

According to Velma Pickett and Florence Cowan (in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.) for this verse, translators typically select the inclusive form (including the group that Peter speaks to in Jerusalem).

According to SIL International Translation Department (1999), the exclusive could also be used since it could only refer to “Peter and the other 120 believers who had been in the upper room at Pentecost.”

inclusive vs. exclusive pronoun (Mark 9:38 / Luke 9:49)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form for the first and the second occurrences of “we” (“we saw” and “we tried”) (excluding Jesus) and either the exclusive or the inclusive pronoun for the third occurrence (“not following us” in English translations) (including or excluding Jesus). (Source: SIL International Translation Department (1999))

Both the Jarai and the Tok Pisin translations use the inclusive pronoun.

inclusive vs. exclusive pronoun (2John 1:8)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (“we have worked” in English) (including the reader). Note that some manuscripts and therefore some translations use “you” here.

Source: SIL International Translation Department (1999).

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 1:24)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding God).

SIL International Translation Department (1999)