The Hebrew and Greek that is translated as “stumbling-stone” or “stone that makes them stumble” in English had to be translated carefully in Chol. John Beekman (in The Bible Translator 1962, p. 180ff. ) explains: “When translating for the Chols, the translator was aware that the phrase ‘stone of stumbling’ could refer to a specific stone found on the trail to the town of Ococingo, Chiapas, Mexico. Those who came to this rock with aching muscles from long hours of weary walking with heavy loads believed that by striking their foot against this rock they would be strengthened for the remainder of the trip and would not stumble along the way. It therefore became important to translate these two passages avoiding any ambiguity as to whether this rock prevented or occasioned stumbling.”
The now commonly-used German idiom Stein des Anstoßes (literally “stumbling-stone”) was coined in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. It is now widely used as “bone of contention” or “stumbling block.” (Source: Günther 2017, p. 108) For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
In Latvian, the phrase piedauzības akmens or “stone of abuse” has become part of the standard lexicon with the meaning of “disgrace,” goes back to the 1682 New Testament translation by Ernst Glück (source: Pēteris Vanags in Glück’s landmark translation of the Bible into Latvian ).
The now commonly-used English idiom “sheep’s clothing” (meaning a person pretending to be harmless) was made popular in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 280)
In Russian, this phrase (Если слепой ведет слепого — Yesli slepoy vedet slepogo) is also widely used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 12)
In Latvian, the phrase vilks avju drēbēs or “wolf in sheep’s clothing” has become part of the standard lexicon, going back to the 1682 New Testament translation by Ernst Glück (source: Pēteris Vanags in Glück’s landmark translation of the Bible into Latvian ).
The now commonly-used German idiom ein Licht unter den Scheffel stellen, which means to be excessively humble (literally “put a light under the bushel”), was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 85)
Since the German term Scheffel (“bushel”) is outdated and not widely known anymore, it was replaced in a 1975 revision of the Luther New Testament with Eimer (“bucket”). In the public reception this was seen as such an egregious error of judgment that that whole version was referred to mockingly as the Eimertestament (“bucket testament”) and withdrawn two years after its release. This choice of wording was not the only reason why that particular revision did not succeed. The revision was done mostly by linguists rather than theologians and aimed to have a highly communicative and modern style, which resulted in a loss of the specific style of the Luther Bible, something that the German church and public were not willing to accept. A more conservative revision followed in 1984 and the last revision was published in 2017. The 2017 edition actually restored some of Luther’s phrasing and terminology that had been replaced by earlier versions as long as they still reflected the meaning of the original Greek or Hebrew text.
In Latvian, the phrase turēt sveci zem pūra or “keep a candle under the bushel” has become part of the standard lexicon, going back to the 1682 New Testament translation by Ernst Glück (source: Pēteris Vanags in Glück’s landmark translation of the Bible into Latvian ).