Translation commentary on Esther 4:3   

Although both the Hebrew and the Greek versions of this verse begin with the conjunction And, this verse provides parenthetical or explanatory information. It is really a continuation of the event recounted in 3.15a above. It is for this reason that Good News Translation begins a new sentence. The translator may need to introduce discourse markers or adverbs to make clear the change in location from where the action in the preceding and following verses takes place. In English a change of this kind can be indicated by expressions like “Meanwhile” or “At the same time.”

The king’s command and his decree refer to the decree of 3.12-13. No real distinction seems to exist between command davar and decree dat, so translators may choose to use one term only, as in Good News Translation (“proclamation”). At the same time the author’s use of two terms, including the formal dat, may serve to emphasize the legality of the decree (see New American Bible “the king’s legal enactment”).

The Jews: see 2.5 and comment.

This verse introduces the element of fasting as an additional sign of sorrow. Fasting is more than merely not eating. It is a deliberate act of denying oneself food because of a particular reason or for a specific purpose. That it is a sign of distress in this context is shown by the three verbs that stand before and after it, namely, mourning, weeping, and lamenting. Note, however, that another purpose will appear in the context of verse 16.

Most of them lay in sackcloth and ashes: the Hebrew is literally “the many.” The use of the definite article seems to require the translation most (Revised Standard Version, Good News Translation, Revised English Bible) rather than “many” (New Jerusalem Bible, New International Version, Traduction œcuménique de la Bible). Since “the many” in Hebrew may sometimes mean “all,” New American Bible says that “they all slept on sackcloth and ashes” (so also New Jerusalem Bible). It is impossible to know which translation correctly represents the intended meaning. Translators must simply choose one of the three possible meanings.

Most of them lay is literally “sackcloth with ashes was spread out for the many of them.” The image seems to be that the people lay on sackcloth covered with ashes. Though most translations say that the people lay on sackcloth, New American Bible says that they “slept” on sackcloth, which may well be the sense of the words. Similarly Revised English Bible (also Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente) says that they “lay down on beds of sackcloth and ashes” (compare 2 Sam 21.10; Isa 58.5).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Esther 6:7 - 6:8  

The Hebrew phrase For the man whom the king delights to honor does not contain a main verb, and for that reason most translations treat it as part of the sentence that continues in verse 8. It is possible, though, to punctuate verse 7 as a question (so La Bible Pléiade, “Is there a man whom the king would like to honor?”; also Traduction œcuménique de la Bible). In either case, repeating these words of the king from verse 6 highlights the unknown identity of the person whom the king wishes to honor.

The horse which the king has ridden: Hebrew does not have a definite article before the word “horse.” Probably no specific horse was intended as the Revised Standard Version translation the horse seems to suggest. Better is the rendering “and a horse which the king has ridden” (so New Revised Standard Version). Where horses are not known, it may be necessary to borrow a term for “horse,” or one may use a descriptive phrase; for example, “an animal ridden by the king.” To substitute the name of another animal such as a mule or an elephant would be to distort the historical context of the story of Esther.

On whose head a royal crown is set may be thought to refer to the head of the person whom the king is to honor, especially since the same word is used for the crown or diadem worn by Vashti and by Esther (see 1.11; 2.17). Since the royal robes are for the man to wear, then one would also expect that the crown is for the person. However, the Hebrew most naturally refers to the head of the horse; and archeological evidence confirms that Persian horses did wear a kind of crown on their heads. Translators should make clear that the “royal crown” is set on the horse’s head. English translations such as Revised English Bible and New Jerusalem Bible use the pronoun “its” to show that the crown is not on the man’s head: “and a horse on which the king rides, with a royal diadem on its head” (Revised English Bible). Royal in this context means clothing and adornments that are symbols of the king’s rank as ruler of the kingdom.

These two verses may be restructured if necessary, as Good News Translation has done, but the formal style of court language should be retained (see comments on 1.15). Bible en français courant uses the title “Majesty” as a formal term addressing the king.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Esther 9:5   

This verse picks up the story line again after the parenthetical information provided in verses 3 and 4. Both Revised Standard Version and Good News Translation use the adverbial discourse marker So (Hebrew waw) to indicate the resumption of the plot.

In the first clause the Hebrew says literally “they struck all their enemies with the striking of the sword, a slaughter, a destruction.” Although the adjective all should perhaps not be taken literally, it should not be omitted (compare Good News Translation). The book of Esther is literature, and this verse is a climactic point in the story. The appositional use of two verbal nouns that are near synonyms, “a slaughter, a destruction,” adds force to the words “striking of the sword.”

The first clause is followed by a second parallel clause that depicts the action of the Jews in slightly different terms. As they pleased is literally “according to their will [or, pleasure].” The implied meaning may be that the government officials did not interfere, but more likely the sense is simply that the Jews treated their enemies in whatever manner they desired.

Good News Translation restructures the verse in the form of two sentences which it reverses to reflect a logic that proceeds from the general to the specific (so also Bible en français courant). The Hebrew follows a different logic, from the specific to the general, from the description of the Jews’ action to a summary statement of their complete mastery over their enemies. The translator should see which logic is more natural in the receptor language. If there is no reason to change, it best to follow the order of the Hebrew, as most versions do.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Esther 1:5   

And when these days were completed refers back to the 180 days of verse 4. New Jerusalem Bible reads “At the end of this period.” This clause may be translated as a transitional phrase that moves the story from the general setting of the first big banquet to the second and smaller banquet, where the story really begins.

All the people: the Hebrew says literally all the people, but since verse 9 says that the queen also gave a banquet for the women, some translations make explicit in verse 5 that the king’s banquet was for the men of the fortress or acropolis: “for all the men” (Anchor Bible [Anchor Bible]). However, to avoid giving the impression that the author is making an important point of distinguishing between men and women, it is preferable to translate with a general term people as Revised Standard Version has done. Since the banquet in verses 3-4 was for officials of the empire, Gordis translates these words as “for all the common people.”

As in verse 1, in Susa the capital refers not to the town but to the acropolis.

Both great and small: this does not mean that adults and children were present at the banquet. Great and small refers to the important people and the unimportant people, big people and little people alike (the same Hebrew terms are translated “high and low” in 1.20; see also 1 Sam 30.19; 2 Chr 15.13). Many translations show that social rank and not age is intended: “rich and poor” (Good News Translation); “high and low” (Revised English Bible and New Jerusalem Bible); “from the least to the greatest” (New International Version); “from the most important to the most humble” (Traduction œcuménique de la Bible and Biblia Dios Habla Hoy). What must be made clear in the translation is that the invitation to the banquet was all-inclusive.

The second banquet of the king lasted seven days. Good News Translation uses the more common English expression “a whole week.” The number “seven,” which often has symbolic meaning of completeness and perfection in the Bible, occurs frequently in Esther: seven days (1.5), seven eunuchs (1.10), seven princes (1.14), seven chosen maids (2.9), and the seventh year of the king’s reign (2.16). Because of this repeated occurrence of the number “seven,” and because of the emphasis the author places on precision in marking time throughout the book, it is preferable to retain the number “seven” but to use it according to receptor language practice; for example, seven days may need to be rendered “seven nights.” Translators may wish to indicate in a footnote the frequent use of the number seven and its significance for the Israelite people.

In the court of the garden of the king’s palace: in front of the king’s palace was a courtyard. This was an open space that was paved with special stones (see verse 6 below). Around the courtyard was a garden or gardens (Good News Translation). This was an area where there were trees and perhaps flowers. It was not a field for farming or a vegetable garden. The courtyard, the garden, and the palace were all surrounded by a fortified wall.

The Hebrew word here translated as palace is not the usual “house of the king” (see verse 9 below and 2.8, 13) but another word that may refer to an open structure with columns and a roof. Chouraqui and Traduction œcuménique de la Bible in a footnote refer to it as a “pavilion,” and Anchor Bible says “in the courtyard of the king’s pavilion.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Esther 2:17   

The king loved Esther: for very strong emphasis the author states the king’s attraction to Esther with three expressions. First, the king loved Esther, then she found grace and [she found] favor in his sight. The words grace and favor are similar in meaning (see comments on chesed and chen in verses 9 and 15). They may be an example of a construction known as hendiadys (see 6.3), that is, one idea expressed through two words: “devoted favor” (so Anchor Bible). New Revised Standard Version reads “she won his favor and devotion.”

Good News Translation makes no distinction between all the women and all the virgins, though the writer may have intended two separate groups. All the women may refer to the king’s wives, that is, the women who were already members of his harem; and all the virgins refers to the young women brought to Susa in the search for a new queen (so Anchor Bible: “more than all his other wives; and more than all the other girls she won his favor;” also Traduction œcuménique de la Bible and Moffatt).

Royal crown: see comments on 1.11.

Made her queen: Esther is formally given the position of queen previously held by Vashti (see 1.9). Some languages will have a specific verb for making her queen, such as “installing [setting, placing, naming]” her queen.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Esther 4:14   

Mordecai’s warning continues from verse 13, twice repeating the phrase such a time as this. The emphasis on time found throughout the book is underscored by the repetition of timeliness at this crucial point in the story. However, some versions place the emphasis on the situation or circumstances (Bible en français courant: “If you refuse to intervene in the present circumstances”), or the “crisis” (New Jerusalem Bible, Moffatt).

If you keep silence means if Esther does not speak or intercede on behalf of her people. However, the translator must be careful to select the appropriate expression. Sitting in dumb silence is not meant any more than mere talk. Many African languages have highlighting patterns similar to the Hebrew of this sentence: “For if [as far as] remaining silent [is concerned], you remain silent at the time this one….”

Relief and deliverance: most versions reflect the Hebrew use of near synonyms. The first is more general relief or help while the second is more specifically deliverance from the destruction that awaits the Jews.

The meaning of the words from another quarter is much debated. Literally it is “from another place.” The most common interpretation is that this is an indirect reference to God (so Good News Translation: “help will come from heaven”). Later Hebrew came to use the word “place” as an indirect way of talking about God, but it is not certain that such usage existed when the book of Esther was written. If “place” means “God,” what, then, does the word “another [place]” mean? Some interpreters consider “another quarter” to be referring to an unnamed individual, or perhaps the inhabitants of the Persian Empire. It is preferable to keep an indefinite “place” in the translation as most versions do. A footnote may be added to explain the common interpretation of this verse.

Your father’s house refers to Esther’s family (so Good News Translation, New Revised Standard Version, Revised English Bible). Some languages use an expression like “the people of your father” or “the people of your father’s door.”

And who knows…?: Mordecai’s question is not primarily asking for information. Rather he is trying to encourage Esther by suggesting that perhaps her becoming queen was part of a larger plan of God in order that she could have position and influence to save her people. The Hebrew construction is probably equivalent to “perhaps.” If so, then Anchor Bible and Nueva Biblia Española provide good models. Anchor Bible omits the words And who knows and avoids the form of a question, simply stating “It’s possible that you came to the throne for just such a time as this” (also Nueva Biblia Española).

You have … come to the kingdom means “you were made queen” (so Good News Translation) or “you have attained to royal position” (New Jerusalem Bible).

For such a time as this: Esther’s being queen is timely, according to Mordecai, because the reason for her presence in the palace is to deliver or save the Jews in this moment of great danger.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Esther 7:8   

Though the Hebrew word “to fall” may mean to fall unintentionally, it sometimes means to fall intentionally, or “to throw oneself down” (Good News Translation, Segond). The latter meaning is intended here, so translators should avoid a word that will suggest that Haman fell unintentionally. Throwing oneself down before someone and taking hold of that person’s feet was a common way of pleading to someone (see Est 8.3; 1 Sam 25.24; 2 Kgs 4.27). Perhaps there is even a play on words and a touch of irony, since earlier Haman is warned that “he will surely fall” before Mordecai (see comments on 6.13), and here the author describes him as falling before Esther.

Revised Standard Version says that Haman was falling on the couch where Esther was. Though the Hebrew says only that Esther was on the couch, some translations say “on which Esther lay” (Die Bibel im heutigen Deutsch) or “where she was reclining” (New International Version), since meals were eaten while reclining rather than while sitting (see 1.6). To avoid ambiguities it may be preferable to use a more general expression like Revised Standard Version, which follows the Greek. Compare also Good News Translation‘s restructuring. Regarding the Hebrew word translated couch, see the comments on this same word (in the plural) in 1.6.

Will he even assault…?: the Hebrew is literally an infinitive phrase, not a complete sentence: “Even to assault the queen with me in the house?” Nearly all translations use a finite verb with a third person masculine subject, as in Revised Standard Version and Good News Translation. However, the Hebrew may also be translated with a second person singular verb, as in Biblia Dios Habla Hoy “Are you wanting also to dishonor the queen in my presence and in my own house?” (see comments on the Septuagint text of this verse at ESG 7.8).

The basic meaning of the Hebrew verb assault is “to trample, to tread underfoot.” Its extended meaning is that of conquest, “to subdue, to subject, to conquer.” In this context most interpreters understand it to have connotations of sexual assault. Good News Translation makes this explicit (so also New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible), while other versions more closely reflect the basic meaning of the Hebrew verb (Revised Standard Version, Segond). The translator needs to keep in mind the strong language used by the king in his great anger. So even though the Hebrew says literally that the king “said,” it may be better in this context to use a verb such as “cried” (New Jerusalem Bible), “cried out” (Good News Translation), or “exclaimed” (New International Version, Revised English Bible, Biblia Dios Habla Hoy). The king’s question is not asking for information. Rather the question functions to emphasize the king’s astonishment and anger. Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente therefore turns this question into an exclamation, ending with an exclamation mark: “And he even dares to violate the queen while I am in the house!”

As the words left the mouth of the king is a close translation of the Hebrew. The receptor language may have a similar image, or it may restate as Good News Translation has done. Although the Hebrew image may be easy to translate, the translator should look for the appropriate expression in the receptor language. The meaning is not that words literally went out of the king’s mouth or that they were a command. The meaning is rather that things happened very quickly. The king had hardly finished exclaiming over Haman’s deed when Haman was already being covered (so Good News Translation). In some languages it may be expressed as “the king’s mouth had not dried from saying those words when Haman’s head was being covered.”

The meaning of they covered Haman’s face is not entirely clear. Interpreters have proposed a number of different changes in the letters of the Hebrew verb translated they covered in Revised Standard Version. If one accepts the Hebrew text without changes, the meaning is probably that the eunuchs serving the king immediately treated Haman as a man condemned to death by covering his head, just as the head of a man condemned to death may be covered before he is executed (for “eunuchs” see 1.10). Assuming this interpretation, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente drops the literal description of the action and makes explicit the symbolic meaning of the action by rendering this final sentence as “With this word of the king, Haman was already condemned.”

If translators follow this interpretation, they may wish to include an explanatory footnote, following the model of either Biblia Dios Habla Hoy, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, or Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente. The note in Biblia Dios Habla Hoy (similarly in Nova Tradução na Linguagem de Hoje) states “In some countries it was the practice to cover with a veil or hood the head of those condemned to die on the gallows.” With more detail the note in Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente says “Greece and Rome used to cover the head of those condemned to die; it is probable that this was done also in Persia, but we have no knowledge on the matter beyond that of the Bible.”

There are difficulties with this interpretation, however. The Hebrew does not actually say that his head was covered; it says his face was covered. Also, as the note in Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente states, there is no evidence apart from this verse in the Bible that it was Persian custom to cover the head of a person condemned to death.

The Septuagint says that Haman “turned aside his face,” which probably means that he was perplexed or confounded (see Septuagint discussion at ESG 7.8); and on the basis of that reading, some interpreters slightly alter the Hebrew verb to read that Haman’s face “grew red” (this is the proposed reading in the textual notes of Biblia Hebraica Stuttgartensia). A note in New Jerusalem Bible suggests that a different change in the Hebrew text makes more sense here. The recommended translation of this interpretation would read “Haman’s face blanched,” that is, his face became white (this also appears in the textual notes of Biblia Hebraica Stuttgartensia). The best solution, however, seems to be to follow the Masoretic Text.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Esther 9:21   

In Revised Standard Version this verse together with the preceding verse and the following verse comprise one long sentence. Good News Translation makes verses 20 and 21 one sentence, and then breaks verse 22 into two separate sentences. The translator will need to consider clarity and readability in determining how to structure these verses. It is possible to make verse 20 a complete sentence by itself. Verse 21 can then begin a new sentence, “He enjoined them….”

Enjoining is formal English and reflects the Hebrew, which expresses an obligation that is imposed on someone. The Hebrew word that is translated enjoining is a keyword in the ancient text of this part of chapter 9, where it occurs seven times (verses 21, 27, 29, three times in 31, and in 32). Thematically it parallels the author’s early insistence on the importance of the law, dat. New Jerusalem Bible here says “charging them to observe.” The Jews were directed by Mordecai to keep or “observe” these two days. In some languages this may be expressed as a third person command in indirect quotation; for instance, “he commanded them that they should keep the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar as holidays year after year.”

The Revised Standard Version translation enjoining, that is, imposing an obligation on someone, represents the most widely accepted understanding of this verb form in this verse and is the understanding recommended in this Handbook. However, the verb in this form sometimes means “to confirm [or, to validate]” (see Psa 119.106; see also comments on Est 9.29, 31) rather than “to command.” It is possible to understand that Mordecai, by means of his letters, confirmed that the Jews should be celebrating these two days. Based on this understanding of the Hebrew verb, FOX says “[Mordecai wrote] to confirm upon themselves the celebration of the fourteenth day….” According to this interpretation Mordecai was not imposing something on the Jews; rather he was merely validating what the Jews had already decided to do. FOX translates this same verb “confirm” in 9.27, 29, 31, 32. If the language of the translation has a clear term for this kind of confirming, the translator may wish to use it; otherwise it seems preferable to translate it as imposing an obligation.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .