Many translators interpret the Hebrew to mean that the Jews of verses 5-10 were those living in the citadel and not in the city proper (so New Jerusalem Bible and New American Bible). Good News Translation‘s use of the words “got together again,” however, suggests incorrectly that in verse 15 it is the same people acting again who acted in 9.5-10. Good News Translation emphasizes this interpretation by saying “more people” and “But again,” although these adverbs do not occur in the original text. The final clause is an exact repetition in the Hebrew of the final clause of verse 10 (see above).
On the Good News Translation translation of three hundred men as “three hundred people” (also New Revised Standard Version), see comments on 9.6.
Plunder: see comment on verses 7-10 above.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
