The queen prefaces her second invitation by two conditions instead of one as for the first invitation in 5.4. The first condition is personal, the second is formal (see comment on “If it pleases the king” in 1.19). This use of two conditions parallels the king’s use of two questions in verse 6. The style of Esther’s language is formal, as when she was before him in audience in verse 4.
There in verse 4 she invited the king to a banquet that she had prepared “for him.” Now, in verse 8, she invites the king and Haman to the banquet that she will prepare for them. In Good News Translation the second occurrence of the pronoun “you” in this verse should be understood as being plural.
The Hebrew says “let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them,” but most translations add the word “tomorrow,” as does the Septuagint (see footnote in Revised Standard Version). Since Esther has already given one banquet, Good News Translation also adds the word “another”: “tomorrow at another banquet.” Revised English Bible says “come again tomorrow.” Since the Hebrew does say at the end of this verse that Esther will do “tomorrow” as the king has said, there is good reason to expect that the time of the second banquet is “tomorrow,” and this information may be inserted earlier in the verse, as Revised Standard Version has done.
This delay in telling the king her wish is not intended to mean that she considers herself to be the king’s equal, nor is it a sign of disrespect. It serves rather to heighten the drama, and the king is apparently not troubled by the delay. According to the following verse, Haman went away “happy” (Good News Translation).
I will do as the king has said: Esther’s assurance that she will do as the king wishes is restated by Good News Translation to make explicit what Esther is promising to do. This is no doubt the meaning, but Revised Standard Version reflects the formal similarity of the text of Esther’s promise with that of the king’s promise in verses 3 and 6 above.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
