your hands are full of blood

The Hebrew in Isaiah 1:15 that is translated as “your hands are full of blood” in English is translated in K’iche’ as “your hands are covered with blood form killing people.”

Robert Bascom (in Omanson 2001, p. 255) explains: “A difficult metaphor to translate into some languages is ‘your hands are full of blood,’ which refers to God’s rejection of the sacrifices due to the blood covering the hands of the priests. It was not clear to the translators of the K’iche’ Bible in Guatemala what kind of blood this was. Animal blood from the sacrifices? Had the priests been messy, getting blood all over their hands, and thus God had rejected their sacrifices? When the translators were told that this was human blood, the reason for it being on the priests’ hands was still not clear to them. Had they been bandaging wounded people? Again, was there something unclean about this which made God upset with their sacrifices? What made this image more difficult was that it was a play on images even in Hebrew. ‘Hands covered with blood’ is a common enough metaphor for murder in the Bible, but of course the priests would have literally bloody hands from sacrificing. It would be nice to preserve the play on images, but if that is not possible, the best solution is to specify ‘hands covered with blood… from killing people.’”

front / back / left / right

The Hebrew of Ezekiel 1:10 is typically translated in English as “Each living creature had four different faces: a human face in front, a lion’s face at the right, a bull’s face at the left, and an eagle’s face at the back.” Tzeltal has no words for left, right, front or back, so translation is “Each living creature had four different faces: on one side of their head they had a human face, on another they had a lion’s face, on another they had a bull’s face and on the last side they had an eagle’s face.” (Source: Ronald Ross in Omanson 2001, p. 361)

Jerusalem (gender of)

“In the book of Lamentations, Jerusalem is presented as a series of feminine metaphors. (…) She is called a widow, a queen among the provinces, the Daughter of Zion, the Virgin Daughter of Judah. She weeps at night, her tears flow like a river, her lovers fail to console her. From beginning to end, Jerusalem is a woman. However this aspect of the text cannot be reproduced in the Garifuna translation, because in this language all cities are masculine. Jerusalem becomes the king of all provinces and the lovers who fail to console him are women.” (Source: Ronald Ross in Omanson 2001, p. 374)

complex architectural terms

The second part of 1 Kings 6:6 is translated into English as “for around the outside of the house he made offsets on the wall in order that the supporting beams should not be inserted into the walls of the house” or similar in English. For the translators into Cusco Quechua this presented an interesting challenge.

Bill Michell (in Omanson 2001, p. 433) explains: “Although their [Inca] ancestors constructed magnificent buildings, architechtural terminology is quite limited in the languages spoken by Andeans today. The typical house in the rural areas is a simple, mud brick structure, with a thatched roof, a low door and no windows. However, there are some very complex buildings in the Bible. Solomon’s Temple is one of these. 1 Kings 6.6b reads: Yupaychana wasi perqataqa anchotan qallarirqanku, kinsa kutitataq ithiykachirqanku muyuriq pata kurkukunata chayman chakanapaq, ahinapin perqata mana t’oqorqankuchu: “For-adoring house the wall wide they-began three times-and they-made-it-smaller-towards-inside that-which-surrounds level-place beams to-there to reach-across in this way the-wall not they-made-a-hole.”

LORD your God / Lord your God

The Hebrew and Greek that is translated in English as “Lord your God” or “Lord your God” is translated as “Lord our God” and “Lord our God” in Tzotzil as well as in many other Mayan languages if the speaker is included as one who calls the Lord their God. If the speaker said “your God” in Tzotzil, he or she would refer to the God of the people he or she addresses but would specifically exclude himself or herself. (Source: Robert Bascom in Omanson 2001, p. 254)

See also my God.