The Hebrew that is translated as “loins girded” or similar in English is translated in Newari as “with your jani tied on.” The jani or patuka is the traditional Nepali clothes belt waist worn around the waist. (Source: Newari Back Translation)
The Hebrew in Esther 1:7 that is translated as “according to the bounty” or similar in English is translated in Newari as “without a painful heart,” a metaphor meaning “generously” (source: Newari Back Translation).
The Aramaic that is translated as “holy watcher” or “angel” or similar in English is translated in Newari as “holy watcher angel” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew that is translated as “the highest of the mountains” in English is translated in Newari as “Himalayas” (हिमालत) (source: Newari Back Translation).
The Hebrew in Proverbs 6:25 that is translated as “capture you with her eyelashes” or similar in English is translated in Vidunda as “trap you with her eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).
The Hebrew that is translated as “be at peace” in English is translated in Newari as “don’t go out of your mind when they look at you” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew in Exodus 19:23 that is translated as “set limits around the mountain” or similar in English is translated in Newari as “put bamboos around the mountain.” (Source: Newari Back Translation)
The Hebrew in Jeremiah 6:30 that is translated as “rejected silver” in English is translated in Newari as “rusted silver that is rejected” (source: Newari Back Translation).