Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 18:14:
- Kupsabiny: “Those communities that you are going to remove from the land go to where sorcerers and diviners are. But your God does not accept you to do like that.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The nations you are about to conquer listen to the messages of people who do sorcery, mantras and who tell of future events. The LORD your God, however, does not permit you to do such things.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘These nations that you (plur.) are-going-to-drive-out seek-refuge to the fortune-tellers or to the sorcerers. But you (plur.) on-the-other-hand, the LORD your (plur.) God had-forbidden you (plur.) to do this.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Spanish Traducción en lenguaje actual (2002, 2004): “You will go in and take the land from nations that practice magic and witchcraft. But the Lord your God won’t allow you to do those things.” (Source: Edesio Sanchez in de Regt 2011, p. 69)
- English: “The people-groups that you are about to expel from the land that you will occupy consult/seek advice from soothsayers and those who practice divination. But as for you, Yahweh our God does not allow you to do that.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 18:9:
- Kupsabiny: “When you have arrived in that land which your God will give to you, do not follow the customs of those communities from that place which I hate.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “After you have arrived in the land the LORD is giving you, do not learn and practice the repulsive deeds done by the nations that live there.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘When you (plur.) can- now -enter the land that the LORD your (plur.) God is-giving you (plur.), you (plur.) do- not -follow the detestable practices/ways-of-living of the residents there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Spanish Traducción en lenguaje actual (2002, 2004): “Soon you will go into the land that the Lord your God is giving you. The nations that live there do things that are disgusting to the Lord, and you must not follow their example.” (Source: Edesio Sanchez in de Regt 2011, p. 69)
- English: “When you enter the land that Yahweh our God is giving you, you must not imitate the disgusting things that the people-groups who are there now do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 18:10:
- Kupsabiny: “No person among you may take his son of his daughter and pass them through fire as a sacrifice. And again, a person who beats the stomach of an animal (looks for omens), a witch-doctor or one who curses or all kinds of witchcraft must not be found among you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “None of the following people must be in your midst: Anyone who offers son or daughter as a sacrifice in the fire, anyone who looks for auspicious omens, anyone who does magic, anyone who speaks of good luck or evil omens, anyone who does witchcraft,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “No one among you (plur.) should burn his child as an offering. And you (plur.) do not practice-divination/fortune-telling, sorcerers/enchanter,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Spanish Traducción en lenguaje actual (2002, 2004): “Don’t sacrifice your son or daughter. And don’t try to use any kind of magic or witchcraft to tell fortunes” (Source: Edesio Sanchez in de Regt 2011, p. 69)
- English: “You must not sacrifice any of your children by burning them on your altars. Do not practice divination/using supernatural power to reveal what will happen in the future. Do not do/practice soothsaying/magic to find out what will happen in the future. Do not interpret omens/say that because of something that you have seen you know what will happen. Do not practice sorcery/witchcraft. Do not practice putting spells on people/saying things to cause bad things to happen to others.” (Source: Translation for Translators)