He will sit as a refiner and purifier of silver: The pronoun he continues to refer to “the messenger of the covenant” in verse 1. Now he is compared to a refiner and purifier rather than to a fire. Several commentators note that refiners would sit over their work (J. M. P. Smith; Verhoef), so that the verb is an appropriate part of the simile. Others see the sitting as carrying overtones of a legal tribunal where the judge sits (Deissler; compare Good News Translation), but this picture does not arise naturally from a description of metalworking. While the word refiner is a technical term in the craft of smelting, the word purifier has religious overtones. The combination of terms here helps to point to the meaning of the simile as explained at the end of the verse. In many languages it will be helpful to restructure this clause and say, “he will be like a silversmith who sits to refine and purify silver.” In many languages, though, it may be difficult to distinguish between the refining and purifying processes. In such cases, translators may say something like “He will come to judge like a person who uses fire to purify silver.” Similar pictures are found for instance in Psa 12.6; Isa 1.25 and 48.10. On silver see the following notes.
He will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver: The verb here translated purify is the same word in Hebrew as in the previous clause, whereas the verb here translated refine is not. Thus the English text of Revised Standard Version has a chiastic structure more marked than the Hebrew. It is interesting to see that the Septuagint has also strengthened the chiasmus by saying “silver and gold” in the previous clause to balance the gold and silver in this one. No modern version follows the Septuagint in this. Several however do the opposite and drop the silver from the previous clause (Moffatt, Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, New English Bible/Revised English Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch, 1. Edition), but there is no textual basis for this and translators are advised not to do it.
The sons of Levi are of course the descendants of Levi, that is the priests (compare 2.4, 8). The sequence gold and silver reflects the Hebrew word order. Translators should feel free to say “silver and gold” if this is the natural word order in their language. Again, in some languages it will be difficult to distinguish between “refining” and “purifying.” A possible alternative model for this clause is “As a metalworker purifies [or, uses fire to purify] gold and silver [or, silver and gold], so the messenger will purify the descendants of Levi.”
Till they present right offerings to the LORD: The word till in English normally indicates a time relationship, which is rather misleading here. There is no such word in the Hebrew. This clause is either the purpose (Good News Translation, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, New Living Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente) or more probably the result (Jerusalem Bible, New English Bible/Revised English Bible, New International Version, Beck, Contemporary English Version, Bible en français courant, Biblen: Det Gamle og Det Nye Testamente) of the actions in the two previous clauses. It would be clearer to say “Then they will present…” or “In this way they will present….” Right offerings probably means “offerings made in the ritually correct way” (J. M. P. Smith, Deissler, Vuilleumier, Verhoef); a similar expression occurs in Psa 4.5 and 51.19. This option is well expressed in Jerusalem Bible: “they will make the offering to Yahweh as it should be made” (similarly Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente). Other possibilities are “they will bring to the LORD the right kind of offerings” (similarly Good News Translation; New American Bible, Contemporary English Version) and “… make the offering to Yahweh with uprightness” (New Jerusalem Bible). In fact, the order of words in Hebrew puts the focus on the people who give the offerings, rather than on the offerings themselves, a focus that most versions miss. It is captured well in New International Version: “the LORD will have men who will bring offerings…” (similarly Moffatt, Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant).
An alternative translation model for this verse is:
• The messenger will come to judge like a person who purifies silver. As a metalworker purifies [or, uses fire to purify] gold and silver, the messenger will purify the descendants of Levi. Then the LORD will have people [or, priests] who bring the proper offerings to him.
Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Malachi. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .
