Translation commentary on Zechariah 14:15

Some modern versions, such as Moffatt, Bible de Jérusalem, and Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, transpose this verse to follow verse 12 because both verses speak of a plague. There is no support for this change in the textual tradition, and discourse analysis does not suggest it. Translators should avoid it.

A plague like this plague: These words refer back to verse 12, and state that the same kind of epidemic that hit the enemy army will also affect their transport animals and other animals. If it is possible to use the same term for a plague affecting animals as that for one affecting people, then translators should do so. However, in some languages a different term may be necessary. Good News Translation uses the general term “A terrible disease,” as in verse 12.

Shall fall on: This metaphor is not in the Hebrew and translators need not try to retain it. Other modern versions use words like “strike” (New International Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Contemporary English Version, New Living Translation) and “afflict” (New Jerusalem Bible).

The horses, the mules, the camels, the asses, and whatever beasts may be in those camps: The horses were the animals used in battle to pull chariots or to carry cavalry soldiers. Mules are animals of mixed breed, the offspring of a horse of either sex and a donkey of the opposite sex. They are excellent pack animals. Camels are animals that can endure long periods in dry areas. Asses, or in modern language “donkeys,” are the most common beasts of burden (compare 9.9; Ezra 2.66-67; Neh 7.68-69).

Beasts is a term that refers to animals in general, but in a military context like this, it may refer to animals like sheep and goats that could be killed to feed the army. All the animals belonging to the enemy army will suffer the same kind of fate as that described for the human enemy in verse 12. Those camps, though not mentioned before, must refer to the places where the forces that had come to attack Jerusalem had set up their quarters. In those camps may also be expressed as “in the places where the enemy soldiers had set up their tents.”

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Malachi 2:15

The first half of this verse is one of the most obscure places in the Old Testament, and is extremely difficult to make sense of. The problems are very old ones, and none of the ancient versions seems to have followed a Hebrew text exactly the same as the one printed in Biblia Hebraica Stuttgartensia.

The problems arise at many levels. First, there are several places where the actual consonants of the Hebrew text are uncertain. In addition, there are some places where modern scholars have suggested that the vowel points of the traditional Hebrew text should be changed. Second, there are problems of grammar and sentence structure. It is not clear, for instance, whether the word translated one in Revised Standard Version is the subject or the object of the verb translated made. Nor is it clear how many sentences should be recognized. Third, at the level of meaning, it is not always clear who is referred to; for instance, who is the one? Fourth, in terms of the way the thoughts are connected, it is not clear whether the sentences are statements or questions, or a mixture of the two. Fifth, in terms of the discourse structure of the paragraph consisting of verses 13-16, it is not certain how this section fits in to the flow of the argument.

The sum total of the difficulties and the possibilities for resolving them is so great that a full discussion is beyond the scope of this Handbook. The best available discussion is that in Verhoef’s commentary, which though brief, simple, and clear, is fairly comprehensive, and also refrains from changing the Hebrew text.

From the point of view of the translator, it is important to put something in the text that makes reasonable sense in the context of the whole paragraph, and especially of the second half of this verse. It will also be essential to add a footnote giving one or more alternatives (New International Version), or simply stating that the meaning is uncertain (Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Contemporary English Version, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch), or both (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, New Living Translation).

In Critique Textuelle de l’Ancien Testament there is a full discussion of the textual problems, which will not be repeated here (see also Hebrew Old Testament Text Project). The conclusion is that the traditional Hebrew can yield tolerable sense, and the following discussion accepts that conclusion as a foundation. For that reason, it has to be based not on the rendering of Revised Standard Version but on the Hebrew, which will be expressed in a fairly literal English translation as necessary.

The opening words in Hebrew are (very literally) “And not one has made and a residue of spirit to him.” The first question is to decide whether “one” is the subject or the object of the verb “has made.” Several versions take it as the subject, and those that do so then have to decide who the “one” refers to. The majority take it to refer to God (Revised Standard Version, New Revised Standard Version, New English Bible/Revised English Bible). Some hold the same view without actually using the name “God”: New Jewish Publication Society’s Tanakh has “One” and New King James Version has “He” with capital letters. Many of these versions make a very small change in the Hebrew (the addition of a single dot) so as to read “has made her” instead of just “has made.” A few take “one” closely with “not” and translate “Not one of you” (Moffatt) or “not one” (New American Standard Bible; compare Die Bibel im heutigen Deutsch). Many other versions interpret “one” as the object of the verb (King James Version, Revised Version, New American Bible, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, Good News Translation, New International Version, Contemporary English Version, New Living Translation, New King James Version ), but they assume God or the LORD as the subject. These versions generally understand “one” to refer to Adam, the one human being created directly by God.

All the versions, except Moffatt, New American Standard Bible, and Die Bibel im heutigen Deutsch, treat the sentence as a question. This is a legitimate possibility on translational grounds and does not necessarily depend on a change in the text. The versions that treat the sentence as a statement are those that understand “not one” as the negative subject of the verb. Before giving translation models, it is necessary to consider the words that follow.

The phrase “and a residue of spirit to him” may be taken as qualifying either “God” or “no one.” Only by changing the Hebrew text to “flesh,” instead of keeping “residue,” can the words be taken to qualify an object like “Adam.”

From the multitude of possibilities, the one that is closest to the Hebrew as it stands is the one that treats the words as a statement, and takes “no one” as the subject of the verb “has made.” The second part of the sentence would then function as a conditional clause, and the translation would be “No one has acted like that if he has a remnant of the spirit.” “Like that” would refer back to a man divorcing his first wife, as described in verse 14. In this context “a remnant of the spirit” is probably best taken as “any trace of moral sense” (Moffatt) or “anything of the principles of the covenant” (Die Bibel im heutigen Deutsch). It is difficult to see what Revised Standard Version spirit of life is supposed to mean in this context.

The next words are probably to be taken as a question and answer, and may be literally rendered: “And what does the one seek? Seed of God.” Those translations that took “one” to refer to God in the first part of the verse, do so again here (Revised Standard Version, New Revised Standard Version, New English Bible/Revised English Bible). Those who translated as “no one” in the first part of the verse take “the one” here to refer to a person who has moral sense or loyalty to the covenant, and does not divorce his first wife. “Seed of God” is generally understood as Godly offspring (Revised Standard Version, New Revised Standard Version, New American Bible, New International Version, Beck) or better “godly children” (New English Bible/Revised English Bible, New Living Translation). This means children born within the covenant community, God’s chosen people (compare “… have children, and then lead them to become God’s people” in Contemporary English Version; similarly Die Bibel im heutigen Deutsch). Several versions describe the children as “God-given offspring” (Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible; compare Bible de Jérusalem, Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente); this is a legitimate possibility, but seems less relevant to the context. The question and answer may be translated “What does such a one [or, such a person] seek? Children who will belong to God.”

The remainder of the verse is not so difficult, and the wording of Revised Standard Version again becomes convenient.

So take heed to yourselves: Similar expressions are found elsewhere. Here the Hebrew is literally “take heed to your spirits.” This repetition of the word for “spirit” with the force of moral sensitivity supports its interpretation in the same way in the first half of the verse.

Let none be faithless to the wife of his youth: These words repeat the concepts expressed in verse 14. They are clear in meaning, and the obscure material in the first part of the verse must be interpreted in such a way as to reinforce what is said here. The wife of his youth is the same phrase as occurred in verse 14. See the comments there. This wife is not to be divorced.

Alternative translation models for the whole verse are:

• No one has acted like that if he has any moral responsibility [or, spirit/sense/attitude of loyalty] toward God in him. What does a moral man seek? Children who will belong to the people of God. So guard your spirits [or, watch yourselves], and let none of you betray the wife you married when you were young.

• No one whose spirit is at all loyal to God has acted in that way. What does a loyal person desire? Children born into God’s people. So watch out for your attitudes/hearts/motives [or, watch yourselves] and do not be disloyal to the wife you married when you were young.

We should note here that Jewish interpretation has sometimes seen in this verse a reference to Abraham as “the one” who did not divorce his wife Sarah, even when she was apparently too old to bear children. Further discussion of this may be found in Cashdan. Catholic interpreters have often seen a reference to God making Adam and Eve “one flesh” (Gen 2.24). This view underlies such versions as New American Bible and Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, and is also found in Contemporary English Version and New Living Translation. See also Chary.

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Malachi. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Haggai 2:2

Speak now to Zerubbabel … and say: In Hebrew this verse is recorded as direct speech, and is part of Haggai’s message from the LORD. In order to sound more natural in English, and to avoid a quotation within a quotation (beginning at verse 3), Good News Translation has translated this verse as indirect speech: “He told Haggai to speak…” (so also Contemporary English Version). Translators may use either direct or indirect speech, according to what is considered better style in their own languages. Because the words that follow are a question, some translators may need to put “and ask” rather than and say.

For comments on Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, see 1.1. For all the remnant of the people, see 1.12.

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Haggai. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Zechariah 1:15

And I am very angry with the nations that are at ease: The terms used for the LORD’s anger here are the same as in verse 2. See the comments there. Here the LORD’s anger is directed against gentile nations that are at ease. The single Hebrew word translated are at ease usually refers to a careless and selfish ease based on a false sense of security (see especially Psa 123.4; Isa 37.29, where Revised Standard Version has “arrogance”; Amos 6.1). That is the meaning in this context, and it is brought out in other versions by such terms as “arrogant nations” (Moffatt, Die Bibel im heutigen Deutsch), “proud nations” (Jerusalem Bible), and “complacent nations” (New American Bible). It could be expressed more fully by saying “the proud nations that relax in peace and quiet,” “the proud nations that live without any problems/troubles,” or “the proud people of the other countries that enjoy their ease” (compare New English Bible/ Revised English Bible).

The reason for the LORD’s anger against the nations is stated very briefly in Hebrew. It is actually rather complex and will need to be expanded in many languages. Revised Standard Version translates literally while I was angry but a little they furthered the disaster. The meaning is this: In the days before the exile, the LORD was angry with his own people because of their idolatry. He planned to punish them moderately, and to use heathen nations to do so. However, these heathen nations (primarily the Assyrians and Babylonians) grew proud of their own strength and attacked the LORD’s people with a ferocity that was beyond measure. They in turn therefore merit the punishment of God for their excessive cruelty (see Isa 10.5-7, 12). Translators should supply enough of this background to ensure that their readers will understand who is being spoken of in each part of the sentence. In order to achieve this, Good News Translation expands to say “I was holding back my anger against my people” and “those nations made the sufferings of my people worse.” However, Good News Translation‘s wording is not clear enough. The sufferings caused by the nations were worse than what? As it stands, Good News Translation probably means “worse than they were before.” But the meaning should be “worse than the LORD intended.” Alternative ways to restructure the sentence for clarity are “I was only moderately angry with my people, but the nations I used to punish them acted too severely” and “I intended to punish my people only in moderation [or, a little], but the nations I used to do so [or, to punish them] brought them to complete disaster.” In some languages speakers cannot talk about nations doing things; it is people who are the initiators of actions. In such cases, in this context it will be necessary to say, for example, “while I was holding back my anger against my own people, the people of those countries….”

An alternative translation model for this verse is:

• And I am very angry with those proud people in the other nations who lead lives that are free of problems [or, troubles]. For while I intended to punish my people only a little, the people of those nations that I used to punish my people completely ruined them.

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Zechariah 4:3

And there are two olive trees by it: Olive trees were and are very common in the Holy Land. Their fruit can be crushed to produce oil, which was used both as fuel for lamps, and for other purposes. The presence of olive trees near the lampstand suggests that they represent a source of fuel (compare verse 12). Once again, the word it is ambiguous. It may refer to the lampstand or to the bowl. The direct mention of the bowl in the second half of the verse suggests that it in the first half refers to the bowl. But the bowl as the functional part stands for the lampstand as a whole, so there is no real difference in meaning. For comments on olive trees, see the notes on Hag 2.19. There is no reason to suppose, as some commentators have done, that the olive trees were made of gold.

One on the right of the bowl and the other on its left: In some languages it may be better style to follow the example of Good News Translation and say “one on each side of it.” Or else translators could follow the model of Contemporary English Version for the whole verse: “One olive tree is on the right side and another on the left of the oil container.”

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Zechariah 6:14

And the crown shall be in the temple of the LORD: For a discussion of the problems surrounding the word crown, see the comments on verse 11. We recommend that it should be translated as singular. Once the symbolic crowning had been carried out, the crown was not to be left in use, but was to be set aside in the temple.

As a reminder to Heldai, Tobijah, Jedaiah, and Josiah the son of Zephaniah: Revised Standard Version and New American Standard Bible are alone among modern English versions in using the expression reminder to. (Contemporary English Version uses “reminder” but not in combination with “to.”) All other available versions use the word “memorial.” If the crown were a reminder to the men named, its purpose would be to prevent them from forgetting the coronation ceremony they had witnessed. If it were a “memorial,” its purpose would be to inform other people of the circumstances of its use and of the generosity of its donors. This seems a much more probable purpose, and so we recommend that the word should be translated as “memorial.” In some languages it will be necessary to state this information in more detail; for example, “This crown shall remain in the Temple of the LORD. When people see it they will remember….” For the idea of placing a memorial before the LORD, see Num 31.54.

The names of the men present some problems, as they did in verse 10. In Hebrew the first name has the form “Helem” (Revised Standard Version footnote) as against Heldai in verse 10. The ancient Syriac translation has the form “Heldai” in both places, and modern versions all do the same. Quite apart from textual evidence, it would be valid in terms of translation principles to use the same form of the name in both places, especially for such a little known figure. A footnote such as those in Revised Standard Version and Good News Translation is useful to explain the situation.

The names of Tobijah and Jedaiah are as in 6.10, and cause no problems. The last name, Josiah, as the Revised Standard Version footnote shows, has the form “Hen” in Hebrew. This could perhaps be explained as a nickname, but the Hebrew word transliterated in the Revised Standard Version footnote as Hen also means “grace, kindness,” so that the whole phrase could be translated “as a memorial to … the kindness of the son of Zephaniah.” Since it is obvious that the same person as in verse 10 is intended, it is again valid in terms of translation principles to use the same form as occurred before, namely, Josiah.

Modern versions are divided in their approach. New International Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh, New American Standard Bible, and New King James Version follow King James Version and Revised Version in putting “Hen” in the text, most adding an explanation in a footnote. Moffatt, Revised Standard Version/New Revised Standard Version, Jerusalem Bible, Good News Translation, and Contemporary English Version put Josiah in the text and the last five mention the form “Hen” in a footnote. New American Bible translates hen as a word rather than a name, but strangely applies it to all four men (“in favor of Heldai, Tobijah, Jedaiah, and the son of Zephaniah”). Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, and Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente translate hen but apply it only to the son of Zephaniah, as do Hebrew Old Testament Text Project and Critique Textuelle de l’Ancien Testament. Die Bibel im heutigen Deutsch also includes the name Josiah for clarity, and this seems the best solution. The following restructuring, based on Die Bibel im heutigen Deutsch, is recommended as a translation model:

• The crown will be kept in my Temple as a memorial to Heldai, Tobijah, Jedaiah, and to the hospitality [or, generosity] of Josiah the son of Zephaniah.

In languages that do not have the passive voice, the following is a possible model:

• You must keep this crown in my Temple as a memorial to Heldai, Tobijah, Jedaiah, and to the hospitality [or, generosity] of Josiah the son of Zephaniah.

This refers back to the fact mentioned in verse 10 that the other men stayed at the home of Josiah.

An alternative translation model is:

• You shall keep the crown in my Temple. When people see it they will remember Heldai, Tobijah, and Jedaiah, and how kind Josiah the son of Zephaniah was.

The whole of verses 10-14 are in the form of instructions to Zechariah. The text does not state whether he actually carried out these instructions. Presumably we are to understand that he did, but it is also possible that simply recording them was sufficient to preserve their symbolic meaning. If this section were part of a longer narrative, it might be necessary to make clear that the instructions were carried out (compare the notes on Hag 2.12). However since it is not, the question may be left open, and translators should not attempt to give it any answer.

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Zechariah 8:18

And the word of the LORD of hosts came to me, saying: See the comments on 7.4, and compare 4.8; 6.9. Contemporary English Version has “The LORD All-Powerful told me to say,” and some translators may find this model helpful.

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Zechariah 10:10

I will bring them home from the land of Egypt, and gather them from Assyria: These two clauses are clearly parallel and in some languages it may be easier to run them together and say, “I will gather them and bring them home from Egypt and Assyria.” Compare Good News Translation, though there is no justification for putting “From Egypt and Assyria” in focus at the beginning of the clause, as Good News Translation does.

These two place names, Egypt and Assyria, have given rise to considerable discussion. In point of historical fact, there were large Jewish communities in both countries. But there is widespread agreement that the names also have a symbolic meaning. Egypt and Assyria stand for nations that are the oppressors of the people of God—both ancient (Egypt) and more recent (Assyria), both in the south (Egypt) and in the north (Assyria). Although Assyria as such ceased to be a world power after the fall of its capital Nineveh to the Babylonians and Medes in 612 B.C., the name continued to be used, both in the Old Testament and in secular writers, to denote the power that controlled Mesopotamia, whether it was the Babylonians, the Persians, or the Greeks. The point being made here is that the LORD is well able to rescue his people from any country of exile and from any oppressing nation. We may note that Assyria and Egypt are mentioned in the opposite order at the end of verse 11, forming a neat literary pattern. The two countries are also mentioned together in Isa 11.11, 16; Isa 27.13; Hos 11.11.

I will bring them to the land of Gilead and to Lebanon: Gilead and Lebanon are of course real places, but they too carry a symbolic meaning. Gilead is on the east bank of the Jordan River and was one of the first areas occupied by Israel (Num 21.21-35; Num 32.1-42). Lebanon to the north of the Promised Land never belonged to the Israelites. The mention of these two places promises that when the people return from exile, they will possess not just the areas they occupied before, but also other areas, even some which they had never held before. Both Good News Translation and Contemporary English Version make it clear that God “will settle” his people in these two regions. Good News Translation has “I will settle them in Gilead and Lebanon also,” and Contemporary English Version has “I will … then let them settle as far as Gilead and Lebanon.”

Till there is no room for them: The people will have become so numerous that there will be too many of them for the land. This is why they will need extra territory in Gilead and Lebanon. Good News Translation expresses this from a positive rather than a negative point of view, saying, “the whole land will be filled with people.” Some versions take this last clause to refer to Gilead and Lebanon in particular, and say “even that will not be large enough for them” (Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible), “even there they will run out of space” (Bible en français courant), or “even there they will not have enough room” (Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .