They will have to cut wood and carry water for us puts into direct discourse what in Hebrew is part of the narrative (see Revised Standard Version, and see comments by Soggin). New English Bible is like Good News Translation. Similarly, the text may be translated, “They must take over the work of cutting wood and carrying water for all Israel.” In this proposed restructuring Let them live is deleted from verse 21, since it is unnecessary on the basis of its inclusion in verse 20.
“Hewers of wood and drawers of water” (the quaint King James Version language is still preserved in Revised Standard Version) may have been a picturesque way of describing the low social class of those who performed menial tasks (see Deut 29.11). But verses 23, 27 seem to take the expression quite literally, implying that these two tasks were performed particularly in connection with the Temple services.This terminology appears in the Canaanite Keret text of the 14th century B.C. as designation of the village pursuits of women. Smith believes it implies “that the Gibeonites are to disband their army and depend on Israel for their defense.” In any case, they are reduced to a servile status.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
