Translation commentary on Joshua 10:38 - 10:39

Finally the Israelites advance on Debir, also in the highlands, 20 kilometers southwest of Hebron. They take the city and all the nearby towns. The language is the same: he “utterly destroyed” (Revised Standard Version) everyone, and Joshua did to Debir and its king what he had done to Hebron and Libnah.The Hebrew is rather clumsy at the end of verse 39: “as he did to Hebron so he did to Debir and its king and as he did to Libnah and its king.” The final “and as he did to Libnah and its king” is omitted by one Hebrew manuscript and by the Septuagint.

Turned back to Debir must not be translated so as to imply that Joshua and his army had previously been to Debir. The verb turned back to in the present context is best taken to mean “turned and went to.” As a glance at the location of the cities on a map will indicate, Debir is actually farther south than Joshua and his army had previously gone.

He captured it may be translated, “They captured it,” with Joshua and his army as the antecedent. Moreover, it is perhaps unnecessary to mention with its king at this place, since the king is also brought into focus in the second sentence of this verse. One may then translate the verse:

• They captured the city of Debir and all the small towns around it. Then they put to death everyone they captured, just as they had put to death everyone in the city of Hebron. They did the same thing to the city of Debir and its king that they had done to Libnah and its king.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 13:6

The Lord promises Joshua that he, the Lord, will give victory to the Israelites, and he commands Joshua to divide the land among the Israelites, that is, among the nine tribes and the half-tribe of West Manasseh, which settled west of the Jordan.

This includes serves merely as a transitional marker in the restructuring of Good News Translation; one could also translate “The territory which you still have to conquer includes.” Revised Standard Version maintains the form of the Hebrew by continuing the sentences begun at verse 2 through the end of this verse. In each language, attention should be given to what must be done in order to divide the lengthy sentence into units that are more easily managed by the reader.

As the people of Israel advance may be translated either “as the people of Israel move into these territories” or “… spread out into these territories.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 15:5

Verses 5-12 give the eastern border, which was the Dead Sea (verse 5a); the northern border (verses 5b-11); and the western border, which was the Mediterranean Sea (verses 11b, 12a).

At this point it may be useful to repeat that the eastern border referred to is that of the tribe of Judah: “The eastern border of the tribe of Judah was the Dead Sea. This eastern border extended as far north as the place where the Jordan River empties into the Dead Sea.” Or the sentence may be restructured in a slightly different manner: “The Dead Sea formed the eastern border for the tribe of Judah.”

The northern border began there, though representing the Hebrew “And the boundary on the north side runs from” (Revised Standard Version), may be somewhat misleading. That is, although Beth Hoglah (verse 6) is north of the Dead Sea, it is also the point from which the account moves generally in a westwardly direction. There is no way that a reader can be expected to grasp the account fully without looking at a map, but it will be helpful in translation if it is noted that the description of the northern border moves from east (the mouth of the Jordan River) toward the Mediterranean Sea in the west.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 17:4

For the role of Eleazar, Joshua, and the leaders of the tribes in dividing the land, see 14.1. Because of the overwhelming number of names in this section, it would seem advisable to omit son of Nun as an identifier of Joshua. This was the biblical writer’s way of distinguishing this Joshua from other Joshuas—something totally unnecessary for today’s readers, for whom there is only one biblical Joshua.

It is possible to place Moses’ command in direct discourse:

• The LORD told Moses, “Zelophehad does not have any sons. So give each of his daughters a share of the land.” Joshua obeyed the LORD’s command. He gave land to Zelophehad’s daughters at the same time that he gave land to their male relatives.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 19:33

Good News Translation has to the oak in Zaanannim, while most others have “from the oak” (which is what the Hebrew appears to mean; see Revised Standard Version). As in 15.11, Good News Translation has Jamnia (Revised Standard Version “Jabneel”).

In the translation of this verse it may be useful to indicate that the border referred to is the northern border: “The northern border of its territory went from the town of Heleph to the oak near the town of Zaanannim…”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 22:11

The rest of the people of Israel were told may require either a shift to an active construction or else an explicit mention of the person or persons who told them. The entire verse may also be translated as indirect discourse: “The rest of the people of Israel heard that the people of the tribe of Reuben, Gad, and East Manasseh had built an altar at Geliloth, on their side of the Jordan.” Or, as an alternative solution to the question of who did the telling: “The rest of the people of Israel said to one another, ‘Have you heard that the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh have built…?’ ”

On our side of the Jordan translates the Hebrew “on the side towards (or, facing) the people of Israel.”Revised Standard Version “frontier” in verse 11 translates the Hebrew el-mul, which in itself does not say whether it means the west bank or the east bank; the Septuagint has “the regions (of the land of Canaan).” Good News Translation regards “the frontier of the land of Canaan” as redundant information which does not need to be represented in translation. It is not certain which side of the Jordan is meant. Bright says the altar was on the east side, but adds “but the sense of the verses is against this (see verses 10, 11 and 19).” The following take it to have been the west bank: Soggin, Smith, Gray; Good News Translation, An American Translation, Revised Standard Version, Bible de Jérusalem, Traduction œcuménique de la Bible; the east bank: New English Bible, New American Bible. Bible de Jérusalem translates verse 10 as west side, verse 11 as east side, and adds that verse 11 is a later addition to the text. Good News Translation supplies a footnote with the alternative: “or on the east side.” Certainly the whole incident makes better sense if the altar was on the west side, that is, in the land of Canaan, strictly speaking.

On our side of the Jordan may be more precisely indicated as “here on the western bank, on our side of the river.” Or, if the alternative interpretation of the text is followed, “there on the eastern bank, directly across from our territory.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 23:15

Kept every promise that he made to you may be translated “did every good thing for you that he said he would.” Carry out every threat may be rendered “do every evil thing to you that he said he would.” Or, so as not to assume that the Lord said he would do evil things without reason, “… that he said he would do, if you did not obey him.”

The end of verse 15 in Hebrew is practically the same as the end of verse 16 and of verse 13 (see Revised Standard Version). Good News Translation has not represented it, taking it to be redundant here. Using Good News Translation language, the end of verse 15 could be translated, “… so he will carry out every threat and will remove you completely from this good land which he has given you.” This “removal” is not exile but destruction, death.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .